Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Joshua

21

1Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,
1利未人所得的城镇
2и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
2在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
3И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.
3于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。
4Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;
4首先为哥辖家族抽出签来:利未支派亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派,抽签得了十三座城。
5а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;
5哥辖其余的子孙,从以法莲支派的家族、但支派和玛拿西半个支派,抽签得了十座城。
6сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;
6革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派和在巴珊的玛拿西半个支派,抽签得了十三座城。
7сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов.
7米拉利的子孙,按着家族,从流本支派、迦得支派和西布伦支派,得了十二座城。
8И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.
8以色列人照着耶和华吩咐摩西的,借着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
9От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени:
9他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了
10сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,
10给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
11дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его;
11以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
12а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.
12属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
13Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,
13以色列人把误杀人者的避难城希伯仑,和希伯仑的郊野,又把立拿和立拿的郊野给了亚伦祭司的子孙,
14Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,
14还有雅提珥和雅提珥的郊野,以实提莫和以实提莫的郊野,
15Холон и предместья его, Давир и предместья его,
15何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野,
16Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих;
16亚因和亚因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麦和伯.示麦的郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的。
17а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,
17又从便雅悯支派中,分给他们基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野,
18Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.
18亚拿突和亚拿突的郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。
19Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их.
19亚伦子孙众祭司所有的城,共十三座,还有这些城的郊野。
20И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова;
20利未支派哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派中分出来的。
21дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,
21以色列人把误杀人者的避难城,就是在以法莲山地的示剑和示剑的郊野,给了他们;又把基色和基色的郊野,给了他们;
22Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;
22又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。
23от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,
23又从但支派中,给了他们伊利提基和伊利提基的郊野,基比顿和基比顿的郊野,
24Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;
24亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。
25от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города.
25又从玛拿西半个支派中,给了他们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。
26Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять.
26哥辖子孙其余的家族所有的城共十座,还有这些城的郊野。
27А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;
27以色列人又从玛拿西半个支派中,把误杀人者的避难城,就是在巴珊的哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家族中革顺的子孙;又给了他们比.施提拉和比.施提拉的郊野,共两座城。
28от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,
28又从以萨迦支派中,给了他们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野,
29Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;
29耶末和耶末的郊野,隐.干宁和隐.干宁的郊野,共四座城。
30от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,
30又从亚设支派中,给了他们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野,
31Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;
31黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。
32от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.
32以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
33Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их.
33革顺人按着家族所有的城共十三座,还有这些城的郊野。
34Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,
34其余的利未人,米拉利的子孙的家族,从西布伦支派中分得约念和约念的郊野,加珥他和加珥他的郊野,
35Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;
35丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。
36от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее,
36又从流本支派中,给了他们比悉和比悉的郊野,雅杂和雅杂的郊野,
37Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;
37基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。
38от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его,
38以色列人又从迦得支派中,把误杀人者的避难城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和玛哈念的郊野,
39Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.
39希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。
40Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.
40利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族抽签所得的城,共有十二座。
41Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их.
41在以色列人的地业中,利未人所得的城共四十八座,还有这些城的郊野。
42При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.
42这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
43Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней.
43 神的应许实现这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
44И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
44耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
45Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.
45耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。