1Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.
1治好水臌病的人
2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
2正好在他面前有一个患水臌病的人;
3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
3耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
4他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
5При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
5就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
6И не могли отвечать Ему на это.
6他们不能回答这些话。
7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
7耶稣教训筵席的主人(参箴25:6-7)耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
8“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
9那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
10你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
11因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
12耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。
13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
13你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
14那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
15Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
15婚筵的比喻(参太22:1-10)一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
16耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
17到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
18众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
19另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
20又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
21仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
22仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
23主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
24我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
25作门徒的代价(参太10:37-38)有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
26“如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
27и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
27凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
28你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
29恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
30说:‘这个人开了工,却不能完工。’
31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
31或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
32如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником.
33这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
34Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
34“盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
35或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”