Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

10

1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.
1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
7Посему оставит человек отца своего и мать
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
10В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
14Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
23И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
28И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
31Многие же будут первые последними, и последние первыми.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни .
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。