Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

13

1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
10然而福音必须先传给万民。
11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
12Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
16и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.
16在田里的也不要回去取衣服。
17Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
25众星从天坠落,天上的万象震动。
26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
36чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”