Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Nehemiah

11

1И жили начальники народа в Иерусалиме, а прочие из народа бросили жребии, чтоб одна из десяти частей их шла на жительство в святой город Иерусалим, а девять оставались в прочих городах.
1官民居住之分布地区
2И благословил народ всех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме.
2众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
3Вот главы страны, которые жили в Иерусалиме, - а в городах Иудеи жили, всякий в своем владении, по городам своим: Израильтяне, священники, левиты и нефинеи исыновья рабов Соломоновых; –
3以色列人、祭司、利未人、作殿役的和所罗门仆人的子孙,各住在犹大众城自己的地业中;犹大省的首领住在耶路撒冷的,有以下这些人:
4в Иерусалиме жили из сыновей Иуды и из сыновей Вениамина. Из сыновей Иуды: Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Сафатии, сын Малелеила, из сыновей Фареса,
4有些犹大的子孙和便雅悯的子孙,住在耶路撒冷。犹大的子孙有:法勒斯的子孙乌西雅的儿子亚他雅;乌西雅是撒迦利雅的儿子,撒迦利雅是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是示法提雅的儿子,示法提雅是玛勒列的儿子。
5и Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии, сын Шилония.
5又有巴录的儿子玛西雅;巴录是谷何西的儿子,谷何西是哈赛雅的儿子,哈赛雅是亚大雅的儿子,亚大雅是约雅立的儿子,约雅立是撒迦利雅的儿子,撒迦利雅是示罗尼的儿子。
6Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесятвосемь, люди отличные.
6所有住在耶路撒冷的法勒斯子孙,共四百六十八人,他们都是勇士。
7И вот сыновья Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сынФедаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии,
7便雅悯的子孙有:米书兰的儿子撒路;米书兰是约叶的儿子,约叶是毗大雅的儿子,毗大雅是哥顿雅的儿子,哥顿雅是玛西雅的儿子,玛西雅是以铁的儿子,以铁是耶筛亚的儿子。
8и за ним Габбай, Саллай – девятьсот двадцать восемь.
8他的众兄弟都是勇士(本句《马索拉抄本》作“在他以后是迦拜和撒来”,明显是残缺;今照《七十士译本》翻译),共九百二十八人。
9Иоиль, сын Зихри, был начальником над ними, а Иуда, сын Сенуи, был вторым над городом.
9细基利的儿子约珥是管理他们的官长;哈西努亚的儿子犹大是那城的副市长。
10Из священников: Иедаия, сын Иоиарива, Иахин,
10祭司有:约雅立的儿子耶大雅,又有雅斤,
11Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа,сын Ахитува, начальствующий в доме Божием,
11以及 神殿的总管西莱雅;西莱雅是希勒家的儿子,希勒家是米书兰的儿子,米书兰是撒督的儿子,撒督是米拉约的儿子,米拉约是亚希突的儿子;
12и братья их, отправлявшие службу в доме Божием – восемьсот двадцать два; и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Пашхура, сын Малхии,
12还有他们的亲族,在殿里工作事奉的,共八百二十二人;又有耶罗罕的儿子亚大雅;耶罗罕是毗拉利的儿子,毗拉利是暗洗的儿子,暗洗是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是巴施户珥的儿子,巴施户珥是玛基雅的儿子;
13и братья его, главы поколений – двести сорок два; и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера,
13还有他的亲族作族长的共二百四十二人;又有亚萨列的儿子亚玛帅;亚萨列是亚哈赛的儿子,亚哈赛是米实利末的儿子,米实利末是音麦的儿子;
14и братья его, люди отличные – сто двадцать восемь. Начальником над ними был Завдиил, сын Гагедолима.
14又有他们的亲族,英勇的战士共一百二十八人;哈基多琳的儿子撒巴第业是管理他们的官长。
15А из левитов: Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии,сын Вунния,
15利未人有:哈述的儿子示玛雅;哈述是押利甘的儿子,押利甘是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是布尼的儿子;
16и Шавфай, и Иозавад, из глав левитов по внешним делам дома Божия,
16又有利未人的族长沙比太和约撒拔,管理 神殿的外务。
17и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинатель славословия при молитве, и Бакбукия, второй по нем из братьев его, и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна.
17米迦的儿子玛他尼,领导赞美,献上感谢的祷告;米迦是撒底的儿子,撒底是亚萨的儿子;八布迦在他的兄弟中作副手;还有沙母亚的儿子押大,沙母亚是加拉的儿子,加拉是耶杜顿的儿子。
18Всех левитов во святом городе двести восемьдесят четыре.
18所有在圣城的利未人,共二百八十四人。
19А привратники: Аккув, Талмон и братья их, содержавшие стражу у ворот – сто семьдесят два.
19守门的有:亚谷和达们,以及他们的亲族,看守各门,共一百七十二人。
20Прочие Израильтяне, священники, левиты жили по всем городам Иудеи, каждыйв своем уделе.
20其余的以色列人、祭司、利未人各住在犹大众城自己的地业中。
21А нефинеи жили в Офеле; над нефинеями Циха и Гишфа.
21作殿役的住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理作殿役的人。
22Начальником над левитами в Иерусалиме был Уззий, сын Вания, сын Хашавии, сын Матфании, сын Михи, из сыновей Асафовых, которые были певцами при служении в доме Божием,
22在耶路撒冷管理利未人的,是巴尼的儿子乌西,巴尼是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是玛他尼的儿子,玛他尼是米迦的儿子,他是亚萨的子孙,就是那些管理 神殿事务的歌唱者。
23потому что от царя было о них особое повеление, и назначено было на каждый день для певцов определенное содержание.
23王命令他们,规定歌唱者每天当尽的责任。
24И Петахия, сын Мешезавела, из сыновей Зары, сына Иуды, был доверенным от царя по всяким делам, касающимся до народа.
24犹大的儿子谢拉的子孙中,米示萨别的儿子毗他希雅是王的助手,统管一切民事。
25Из живших же в селах, на полях своих, сыновья Иуды жили в Кириаф-Арбе изависящих от нее городах, в Дивоне и зависящих от него городах, в Иекавцеиле и селах его,
25至于村庄和所属的田地,有些犹大人住在基列.亚巴和属于基列.亚巴的乡村,有些住在底本和属于底本的乡村,有些住在叶甲薛和属于叶甲薛的村庄,
26в Иешуе, в Моладе и в Беф-Палете,
26有些住在耶书亚、摩拉大、伯.帕列、
27в Хацар-Шуале, в Вирсавии и зависящих от нее городах,
27哈萨.书亚、别是巴和属于别是巴的乡村,
28в Секелаге, в Мехоне и зависящих от нее городах,
28有些住在洗革拉、米哥拿和属于米哥拿的乡村,
29в Ен-Риммоне, в Цоре и в Иармуфе,
29有些住在音.临门、琐拉、耶末、
30в Заноахе, Одолламе и селах их, в Лахисе и на полях его, в Азеке и зависящих от нее городах. Они расположились от Вирсавии и до долины Енномовой.
30撒挪亚、亚杜兰和属于这两地的村庄,拉吉和属于拉吉的村庄,亚西加和属于亚西加的田地;他们安营居住的地方,从别是巴直到欣嫩谷。
31Сыновья Вениаминовы, начиная от Гевы, в Михмасе, Гае, в Вефиле и зависящих от него городах,
31有些便雅悯人住在迦巴、密抹、亚雅、伯特利和属于伯特利的乡村,
32в Анафофе, Нове, Анании,
32有些住在亚拿突、挪伯、亚难雅、
33Гацоре, Раме, Гиффаиме,
33夏琐、拉玛、基他音、
34Хадиде, Цевоиме, Неваллате,
34哈叠、洗编、尼八拉、
35Лоде, Оно, в долине Харашиме.
35罗德、阿挪和匠人谷;
36И левиты имели жилища свои в участках Иуды и Вениамина.
36有些利未人曾经住在犹大地,却归到便雅悯地。