Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Nehemiah

7

1Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
2тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
3и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
4Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
5И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословнуюперепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
6вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, –
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
7те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людейнарода Израилева:
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
8сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
9Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
9示法提雅的子孙三百七十二人。
10Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
10亚拉的子孙六百五十二人。
11Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
12Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
12以拦的子孙一千二百五十四人。
13Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
13萨土的子孙八百四十五人。
14Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
14萨改的子孙七百六十人。
15Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
15宾内的子孙六百四十八人。
16Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
16比拜的子孙六百二十八人。
17Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
17押甲的子孙二千三百二十二人。
18Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
19Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
20Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
20亚丁的子孙六百五十五人。
21Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь.
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
22Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
22哈顺的子孙三百二十八人。
23Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
23比宰的子孙三百二十四人。
24Сыновей Харифа сто двенадцать.
24约拉的子孙一百一十二人。
25Уроженцев Гаваона девяносто пять.
25基遍的子孙九十五人。
26Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
27Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
27亚拿突人一百二十八人。
28Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
29Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
30Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
31Жителей Михмаса сто двадцать два.
31默玛人一百二十二人。
32Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
33Жителей Нево другого пятьдесят два.
33另一个尼波的人五十二人。
34Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
35Сыновей Харима триста двадцать.
35哈琳的子孙三百二十人。
36Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
36耶利哥的子孙三百四十五人。
37Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
38Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
38西拿的子孙三千九百三十人。
39Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
40Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
40音麦的子孙一千零五十二人。
41Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
42Сыновей Харима тысяча семнадцать.
42哈琳的子孙一千零一十七人。
43Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
44Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
45Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая – сто тридцать восемь.
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
46Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
47сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
48сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
49сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
50сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
51сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
52сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
53сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
54сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
55сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
56сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
57Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
58сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
59сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф – Гаццевайима, сыновья Амона.
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
60Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
61И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
62Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды – шестьсот сорок два.
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
63И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
64Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
65И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
66Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек ,
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
67кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
68Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
68他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
70Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
71И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
72Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
73И стали жить священники и левиты, и привратники ипевцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。