Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

20

1И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первыймесяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
1米利暗逝世(参民35:9-28;申19:1-13)
2И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
2米利巴水(出17:1-7)会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
3и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
3人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
4зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
4你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
5и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже водыдля питья?
5你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
6И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
6摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
7И сказал Господь Моисею, говоря:
7耶和华对摩西说:
8Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
8“你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
9И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
9于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
10И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
10摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
11И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
11摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
12И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
12耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
13Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
13这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
14И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать : так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
14以东王不许以色列人过境摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
15отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
15就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
16и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
16我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
17позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих ; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.
17求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。”
18Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя.
18以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”
19И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
19以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。”
20Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
20以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
21Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.
21这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
22И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество кгоре Ор.
22亚伦逝世以色列全体会众从加低斯起行,到了何珥山。
23И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
23耶和华在以东地边界的何珥山对摩西和亚伦说:
24пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;
24“亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
25и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор.
25你要带着亚伦和他的儿子以利亚撒,一同上何珥山去;
26и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, ипусть Аарон отойдет и умрет там.
26把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。”
27И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
27摩西就照着耶和华吩咐的行了,三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
28и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.
28摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
29И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
29全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。