1Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею нагоре Синае,
1亚伦的后代
2и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
2亚伦的儿子的名字如下:长子是拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
3это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
3这就是亚伦的儿子的名字,他们是受膏的祭司,是摩西叫他们承受圣职担任祭司的职分的。
4но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда онипринесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.
4拿答和亚比户在西奈旷野把凡火献在耶和华面前的时候,死在耶和华面前;他们没有儿子;以利亚撒和以他玛,就在他们的父亲亚伦面前,担任祭司的职分。
5И сказал Господь Моисею, говоря:
5利未人的职责耶和华对摩西说:
6приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
6“你要叫利未支派近前来,使他们站在亚伦祭司面前,可以服事他。
7и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
7他们要替亚伦和全体会众,在会幕前尽上本分,办理帐幕的事。
8и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
8他们又要看守管理会幕里的一切器具,也要替以色列人尽上本分,办理帐幕的事。
9отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение : да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
9你要把利未人派给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来完全给他的。
10Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническуюдолжность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
10你要委派亚伦和他的儿子,使他们谨守自己祭司的职分;外人走近,必被治死。”
11И сказал Господь Моисею, говоря:
11利未人被选耶和华告诉摩西:
12вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,
12“看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
13ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
13因为所有头生的,都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那天,就把以色列中所有头生的,无论人畜,都分别为圣归我;他们要归我,我是耶和华。”
14И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
14数点利未人的人口耶和华在西奈旷野对摩西说:
15исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.
15“你要照着利未人的父家、宗族,数点他们;所有男丁,一个月以上的,你都要数点。”
16И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.
16于是,摩西照着耶和华的命令,就是耶和华吩咐他的,数点了利未人。
17И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
17利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
18И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
18革顺儿子的名字,按着宗族,是立尼和示每。
19И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
19哥辖的儿子,按着宗族,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
20И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины посемействам их.
20米拉利的儿子,按着宗族,是抹利、母示。这些人按着他们的父家,都是利未人的宗族。
21От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
21属革顺的,有立尼家族和示每家族;这是革顺人的家族。
22Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
22根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有七千五百人。
23Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
23革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
24начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сынЛаелов;
24革顺人家族的领袖是拉伊勒的儿子以利雅萨。
25хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
25革顺的子孙在会幕中的职分,是看守帐幕、罩棚、罩棚的顶盖和会幕门口的帘子,
26и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.
26还有院子的帐幕、院子门口的帘子(院子是环绕帐幕和祭坛的),以及院子使用的一切绳子。
27От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
27属哥辖的,有暗兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌薛家族;这是哥辖人的家族。
28По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
28根据所有男丁的数目,一个月以上的,共有八千六百人;他们要尽看守圣所的职分。
29Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой наюжной стороне скинии;
29哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。
30начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
30哥辖家族的领袖是乌薛的儿子以利撒反。
31в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыеупотребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.
31他们的职分是管理约柜、桌子、灯台、两座坛,以及他们在圣所内使用的器具、帘子和帐幕里使用的一切东西。
32Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
32亚伦祭司的儿子以利亚撒要作利未人众领袖中的领袖,要监察那些尽看守圣所职分的人。
33От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
33属米拉利的,有抹利家族和母示家族;这些是米拉利的家族。
34исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести;
34根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有六千二百人。
35начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должныставить стан свой на северной стороне скинии;
35米拉利二家族的领袖,是亚比亥的儿子苏列;他们要在帐幕的北方安营。
36хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,
36米拉利子孙的职分,是看守帐幕的木板、门闩、柱子、插座、一切器具,以及负责一切有关的事务,
37и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.
37还有看守院子四周的柱子、插座、橛子和绳子。
38А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
38在帐幕前面东边,就是在会幕向日出的方向安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子;他们代替以色列人应尽的职责,看守圣所;外人近前来,必被治死。
39Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше,двадцать две тысячи.
39摩西和亚伦照着耶和华的命令,数点了所有的利未人;按着家族,凡是男丁,一个月以上被数点的,共有二万二千人。
40И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;
40利未人代替以色列人头生的耶和华对摩西说:“以色列人中所有头生的男子,一个月以上的,你都要数点;登记他们的姓名。
41и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, аскот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
41我是耶和华,你要把利未人归我,代替以色列人所有头生的;也要把利未人的牲畜归我,代替以色列人中一切头生的牲畜。”
42И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых
42摩西就照着耶和华吩咐他的,把以色列人所有头生的都数点了。
43и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
43根据人名的数目,一个月以上,凡是头生的男子,被数点的,共有二万二千二百七十三个。
44И сказал Господь Моисею, говоря:
44耶和华对摩西说:
45возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
45“你要拣选利未人代替以色列人所有头生的,也要拣选利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要归我,我是耶和华。
46А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
46至于那超过利未人总数的二百七十三个,需要赎回的以色列人的长子,
47возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
47你要每人收取赎银五十七克,要按照人数,根据圣所的秤收取,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
48и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их.
48你要把那超额人数的赎银,交给亚伦和他的儿子。”
49И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,
49于是,摩西就从那些被利未人赎回以外的人收取赎银;
50от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей , по сиклю священному,
50从头生的以色列人收取的银子,根据圣所的秤,共有六百八十二公斤。
51и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынамего по слову Господню, как повелел Господь Моисею.
51摩西照着耶和华的吩咐,把这赎银交给了亚伦和他的儿子,正如耶和华吩咐摩西的。