Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

7

1Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, иосвятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их,
1各支派领袖的奉献
2тогда пришли начальников Израилевых, главы семейств их, начальникиколен, заведывавшие исчислением,
2以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
3и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозоки двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию.
3他们把自己的供物带到耶和华的面前,就是六辆篷车和十二头公牛,每两个领袖奉献一辆篷车,每个领袖奉献一头公牛;他们把这些都送到帐幕的面前。
4И сказал Господь Моисею, говоря:
4耶和华对摩西说:
5возьми от них; это будет для отправления работ прискинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их.
5“你要把这些收下,好作会幕事务的使用;你要把这些交给利未人,要按照各人所办的事务给他们。”
6И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:
6于是摩西收下了车和牛,交给利未人。
7две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их:
7他按着革顺子孙所办的事务,把两辆车和四头牛交给他们。
8и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника;
8又按着米拉利子孙所办的事务,把四辆车和八头牛交给他们;他们都受亚伦祭司的儿子以他玛的管理;
9а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить.
9但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
10И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник.
10用膏抹祭坛的日子,众领袖都献上奉献祭坛的礼物;众领袖把自己的供物献在祭坛前。
11И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника.
11耶和华对摩西说:“众领袖要献上自己奉献祭坛的供物,每天要有一位领袖来献上供物。”
12В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, отколена Иудина;
12头一天献上供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
13приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
13他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
14одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
14一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
15один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
15一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
16один козел в жертву за грех,
16一只公山羊作赎罪祭;
17и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова.
17作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米拿达的儿子拿顺的供物。
18Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова;
18第二天来献的,是以萨迦的领袖,苏押的儿子拿坦业。
19он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в стотридцать сиклей , одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному,наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
19他献上的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
20одну золотую кадильницу в десять сиклей , наполненную курением,
20一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
21одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение,
21一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
22одного козла в жертву за грех,
22一只公山羊作赎罪祭;
23и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова.
23作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏押的儿子拿坦业的供物。
24В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона;
24第三天来献的,是西布伦子孙的领袖,希伦的儿子以利押。
25приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
25他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
26одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
26一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
27один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
27一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
28один козел в жертву за грех,
28一只公山羊作赎罪祭;
29и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова.
29作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是希伦的儿子以利押的供物。
30В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;
30第四天来献的,是流本子孙的领袖,示丢珥的儿子以利蓿。
31приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
31他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
32одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
32一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
33один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
33一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
34один козел в жертву за грех,
34一只公山羊作赎罪祭;
35и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова.
35作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
36В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
36第五天来献的,是西缅子孙的领袖,苏利沙代的儿子示路蔑。
37приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
37他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
38одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
38一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
39один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
39一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
40один козел в жертву за грех,
40一只公山羊作赎罪祭;
41и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева.
41作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏利沙代的儿子示路蔑的供物。
42В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила;
42第六天来献的,是迦得子孙的领袖,丢珥的儿子以利雅萨。
43приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , однасеребряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
43他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
44одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
44一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
45один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
45一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
46один козел в жертву за грех,
46一只公山羊作赎罪祭;
47и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова.
47作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这就是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
48В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда.
48第七天来献的,是以法莲子孙的领袖,亚米忽的儿子以利沙玛。
49Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
49他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
50одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
50一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
51один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
51一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
52один козел в жертву за грех,
52一只公山羊作赎罪祭;
53и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова.
53作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米忽的儿子以利沙玛的供物。
54В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура.
54第八天来献的,是玛拿西子孙的领袖,比大蓿的儿子迦玛列。
55Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
55他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
56одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
56一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
57один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
57一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
58один козел в жертву за грех,
58一只公山羊作赎罪祭;
59и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова.
59作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是比大蓿的儿子迦玛列的供物。
60В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония;
60第九天来献供物的,是便雅悯子孙的领袖,基多尼的儿子亚比但。
61приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
61他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
62одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
62一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
63один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
63一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
64один козел в жертву за грех,
64一只公山羊作赎罪祭;
65и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева.
65作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是基多尼的儿子亚比但的供物。
66В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая;
66第十天来献的,是但子孙的领袖,亚米沙代的儿子亚希以谢。
67приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
67他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
68одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
68一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
69один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
69一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
70один козел в жертву за грех,
70一只公山羊作赎罪祭;
71и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева.
71作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米沙代的儿子亚希以谢的供物。
72В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
72第十一天来献的,是亚设子孙的领袖,俄兰的儿子帕结。
73приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
73他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
74одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
74一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
75один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
75一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
76один козел в жертву за грех,
76一只公山羊作赎罪祭;
77и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова.
77作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是俄兰的儿子帕结的供物。
78В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана;
78第十二天来献的,是拿弗他利子孙的领袖,以南的儿子亚希拉。
79приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
79他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
80одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,
80一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
81один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,
81一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
82один козел в жертву за грех,
82一头公山羊作赎罪祭;
83и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова.
83作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是以南的儿子亚希拉的供物。
84Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцатьзолотых кадильниц;
84用膏抹祭坛的日子,以色列的众领袖献上奉献祭坛的供物,共有银盘十二个、银碗十二个、金盂十二个,
85по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей , по сиклю священному;
85每个银盘重一公斤半,每个银碗重八百克;一切器皿的银子,按圣所的秤,共有二十七公斤零六百克;
86золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей , по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей ;
86金盂十二个,盛满了香,按圣所的秤,每个金盂重一百一十克;这些金盂的金子,共有一公斤零三百二十克;
87во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов,
87作燔祭的牲畜,共有公牛犊十二头、公绵羊十二只、一岁的公羊羔十二只,还有同献的素祭,以及作赎罪祭的公山羊十二只;
88и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев. вотприношения при освящении жертвенника после помазания его.
88作平安祭的牲畜,共有公牛二十四头、公绵羊六十只、公山羊六十只、一岁的公羊羔六十只;这就是用膏抹祭坛以后,所献上奉献祭坛的供物。
89Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему.
89摩西进入会幕要与耶和华说话的时候,就听见法柜的施恩座上,二基路伯中间,有与他说话的声音,是耶和华与他说话。