1Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
1我所想念亲爱的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以,亲爱的,你们应当靠着主站立得稳。
2Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
2劝勉我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。
3Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.
3我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
4Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
4你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。
5Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
5要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
6Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
6应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
7и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
7这样, 神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。
8Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
8最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
9Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами.
9你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。
10Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
10凡事知足的秘诀我在主里大大地喜乐,因为你们现在又再想起我来;其实你们一向都在想念我,只是没有机会表示。
11Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
11我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
12Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
12我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
13Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
13我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
14Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
14然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
15Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
15腓立比信徒的馈送腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。
16вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
16我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
17Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
17我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。
18Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
18你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
19Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
19我的 神必照他在基督耶稣里荣耀的丰富,满足你们的一切需要。
20Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
20愿荣耀归给我们的父 神,直到永远。阿们。
21Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
21问候与祝福问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
22Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
22众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
23Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
23愿主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。