Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

31

1(30:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(30-2) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
1大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,求你按着你的公义搭救我。
2(30:3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
2求你留心听我,赶快拯救我;求你作我坚固的磐石,作拯救我的坚垒。
3(30:4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
3因为你是我的岩石、我的坚垒;为你名的缘故,求你带领我,引导我。
4(30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
4求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的避难所。
5(30:6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
5我把我的灵魂交在你手里,耶和华信实的 神啊!你救赎了我。
6(30:7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
6我恨恶那些信奉虚无偶像的人;至于我,我却倚靠耶和华。
7(30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
7我要因你的慈爱欢喜快乐,因为你看见了我的困苦,知道我心中的痛苦;
8(30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте.
8你没有把我交在仇敌的手里,你使我的脚站稳在宽阔之地。
9(30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
9耶和华啊!求你恩待我,因为我在患难之中;我的眼睛因愁烦昏花,我的身、我的心也都衰残。
10(30:11) Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
10我的生命因愁苦耗尽,我的岁月在叹息中消逝,我的力量因罪孽衰退,我的骨头也枯干。
11(30:12) От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем длязнакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
11我因众仇敌的缘故,成了众人羞辱的对象,在我的邻居面前更是这样;认识我的人都惧怕我;在街上看见我的,都避开我。
12(30:13) Я забыт в сердцах, как мертвый; я – как сосуд разбитый,
12我被人完全忘记,如同死了的人,我好像破碎的器皿,
13(30:14) ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
13我听见许多人的毁谤,四周都有惊吓;他们一同商议攻击我,图谋要取我的性命。
14(30:15) А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты – мой Бог.
14但是,耶和华啊!我还是倚靠你;我说:“你是我的 神。”
15(30:16) В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и отгонителей моих.
15我的一生都在你的手中;求你救我脱离我仇敌的手,和那些迫害我的人。
16(30:17) Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
16求你用你的脸光照你的仆人,以你的慈爱拯救我。
17(30:18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
17耶和华啊!求你不要使我羞愧,因为我向你呼求;求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。
18(30:19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
18那些逞骄傲,态度轻慢,说话狂傲攻击义人的,愿他们说谎的嘴唇哑而无声。
19(30:20) Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
19耶和华啊!你为敬畏你的人所珍藏的好处,为投靠你的人在世人面前所施行的恩惠,是多么丰盛。
20(30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
20你把他们藏在你面前的隐密处,免得他们陷在世人的阴谋里;又把他们保护在帐棚内,以免落在口舌的争竞中。
21(30:22) Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
21耶和华是应当称颂的,因为我在被围困的城里,他就向我显出他奇妙的慈爱。
22(30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
22至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
23(30:24) Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
23耶和华的众圣民哪!你们都要爱耶和华;耶和华保护诚实的人,却严厉地报应行事骄傲的人。
24(30:25) Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!
24所有仰望耶和华的人,你们都要刚强,坚固你们的心。