Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Revelation

9

1Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.
1第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
2Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
2它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
3И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы.
3有蝗虫从烟里出来到了地上;有能力赐给它们,好像地上蝎子的能力一样。
4И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.
4有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
5И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.
5蝗虫没有能力杀死他们,只可使他们受痛苦五个月。他们的痛苦就像人给蝎子螫了的痛苦一样。
6В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.
6在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
7По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее – как лица человеческие;
7蝗虫的形象,好像是预备好了要上阵的战马一样。它们头上戴的好像金冠冕,脸像人的面孔,
8и волосы у ней – как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов.
8它们的头发好像女人的头发,牙齿好像狮子的牙齿;
9На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее – как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;
9它们的胸甲像铁甲,它们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。
10у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах еебыли жала; власть же ее была – вредить людям пять месяцев.
10它们好像蝎子一样有尾巴和毒刺,它们的尾巴能伤害人五个月。
11Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
11它们有无底坑的使者作王统治它们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
12Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя.
12第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
13Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом,
13第六位天使吹号,我听见有一个声音从 神面前金坛的四角发出来,
14говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободичетырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.
14对拿着号筒的第六位天使说:“把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!”
15И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
15那四个使者就被释放了,他们已经预备好,要在某年某月某日某时杀害人类的三分之一。
16Число конного войска было две тьмы тем; и я слышалчисло его.
16马兵的数目有二万万;他们这个数目我听见了。
17Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней – как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.
17在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿着火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
18От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей;
18马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
19ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.
19马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
20Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.
20其余没有在这些灾难中被杀的人,仍然不为他们手所作的悔改,还是去拜鬼魔和那些金、银、铜、石头、木头做的,不能看、不能听、也不能走路的偶像。
21И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем.
21他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。