Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

2

1Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.
1 神照各人所作的报应各人
2А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .
2我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
3Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же?
3你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
4Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию?
4还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
5Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
5可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
6Который воздаст каждому по делам его:
6 神必照各人所作的报应各人:
7тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную;
7以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
8а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.
8却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
9Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
9把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
10Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
10却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
11Ибо нет лицеприятия у Бога.
11因为 神并不偏待人。
12Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся
12律法的作用刻在人心凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。
13(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
13因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。
14ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
14没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
15они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
15这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
16в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
16这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
17Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
17内心作犹太人的才是犹太人你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
18и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
18而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
19и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,
19自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
20наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
20愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
21как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
21你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
22Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
22你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
23Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога?
23你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
24Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
24正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
25Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
25你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。
26Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
26这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?
27И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
27那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。
28Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
28因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。
29но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
29唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。