1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
1Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
5Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.