Russian 1876

Cebuano

Job

15

1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
1Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,
2Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
3Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
4Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
5Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
6Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
7Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
8Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
9Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
10Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
11Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
12Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
13Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
14Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
15Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
16Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
17Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
18(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
19Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;
20Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
21Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
22Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
23Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon : Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
24Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
25Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
26Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
27Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
28Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
29Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
30Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
31Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
32Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
33Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
34Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
35Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.