Russian 1876

Cebuano

Job

41

1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
1Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6Ang katiguman sa mga mangingisda , maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
14Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
27Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.