Russian 1876

Cebuano

Proverbs

31

1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
1Ang mga pulong ni hari Lemuel; ang pagpanagna nga gitudlo kaniya sa iyang inahan.
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
2Unsa, anak ko? ug unsa, Oh anak sa akong tagoangkan? Ug unsa, Oh anak sa akong mga panaad?
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
3Ayaw pag-ihatag ang imong kusog ngadto sa mga babaye, Ni ang imong mga dalan nianang nakapalaglag sa mga hari.
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
4Dili angay alang sa mga hari, Oh Lemuel, dili angay alang sa mga hari ang pag-inum sa vino; Ni alang sa mga principe ang pag-ingon : Hain ang maisug nga ilimnon?
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
5Tingali unya manginum sila, ug malimot sa Kasugoan, Ug balit-aron ang justicia alang sa bisan kinsa nga ginasakit.
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
6Hatagi ug maisug nga ilimnon kadtong andam na sa pagkahanaw, Ug vino niadtong ginapaitan sa kalag:
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
7Paimna siya, ug pahikalimti ang iyang kakabus, Ug ayaw na pagpahinumdumi ang iyang pagka-makalolooy.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
8Bukha ang imong baba alang sa amang, Diha sa kaayohan sa tanan niadtong mga biniyaan.
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
9Bukha ang imong baba, maghukom ka sa pagkamatarung, Ug maghatag ka ug justicia sa mga kabus ug hangul.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
10Kinsay makakaplag sa usa ka babaye nga takus? Kay ang iyang bili labaw pa kay sa mahal nga mga bato.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
11Ang kasingkasing sa iyang bana nagasalig kaniya, Ug siya wala makulangi sa ganancia.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
12Siya nagabuhat kaniya sa maayo ug dili sa dautan Sa tibook nga mga adlaw sa iyang kinabuhi.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
13Siya nagapangita ug balhibo sa carnero ug lanot sa lino, Ug sa kinabubut-on nagabuhat uban sa iyang kamot.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
14Siya sama sa mga sakayan-sa-patigayon; Siya nagadala sa iyang tinapay gikan sa halayo.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
15Siya mobangon usab samtang gabii pa, Ug nagahatag sa kalan-on sulod sa iyang panimalay, Ug ang ilang mga buhat alang sa iyang mga sulogoong dalaga.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
16Siya nagahunahuna ug usa ka baul, ug nagapalit niini; Uban sa bunga sa iyang mga kamot siya nagatanum ug usa ka parrasan.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
17Ginabaksan niya ug kalig-on ang iyang mga hawak, Ug ginapabaskog niya ang iyang mga bukton.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
18Siya nahibalo nga ang iyang baligya makaganancia; Ang iyang lamparahan dili mapalong sa pagkagabii.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
19Ginabutang niya ang iyang mga kamot sa bilikan, Ug ang mga kamot nagapugong sa kalinyasan.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
20Ginatuy-od niya ang iyang kamot ngadto sa mga kabus; Oo, nagatunol siya sa iyang mga kamot ngadto sa mga hangul.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
21Siya dili mahadlok sa nieve alang sa iyang panimalay; Kay ang iyang sulod-balay gibistihan sa mapula.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
22Siya nagabuhat alang sa iyang kaugalingon ug mga alfombra; Ang iyang saput lino nga manipis ug purpura.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
23Ang iyang bana inila diha sa mga ganghaan, Sa diha nga siya molingkod uban sa mga anciano sa yuta.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
24Siya nagabuhat ug mga saput nga lino ug nagabaligya kanila, Ug nagahatud ug mga bakus ngadto sa magpapatigayon.
25Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
25Kusog ug pagkahalangdon mao ang iyang saput; Ug siya mokatawa sa panahon nga umalabut.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
26Siya nagabuka sa iyang baba uban ang pagkamanggialamon; Ug ang balaod sa pagkamaloloy-on maoy anaa sa tumoy sa iyang dila.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
27Siya nagasud-ong ug maayo sa mga paagi sa iyang sulod-balay, Ug dili mokaon sa tinapay sa pagkatapulan.
28Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
28Ang iyang mga anak mobangon, ug magatawag kaniya nga bulahan; Ang iyang bana usab , ug siya nagadayeg kaniya, nga nagaingon :
29„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
29Daghang mga anak nga babaye nga nanagbuhat sa pagkatakus gayud , Apan ikaw milabaw kanilang tanan.
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
30Ang katahum malimbongon, ug ang kaanyag kakawangan lamang; Apan ang usa ka babaye nga mahadlok kang Jehova, siya pagadayegon.
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
31Hatagi siya sa bunga sa iyang mga kamot; Ug papagdayega kaniya ang iyang mga buhat diha sa mga ganghaan.