1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14„мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.