Russian 1876

Dutch Staten Vertaling

Matthew

28

1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
1En laat na de sabbat, als het begon te lichten, tegen den eersten dag der week, kwam Maria Magdalena, en de andere Maria, om het graf te bezien.
2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
2En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde de steen af van de deur, en zat op denzelven.
3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
3En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
4En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
5Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
6Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
6Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.
7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
7En gaat haastelijk heen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd.
8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
8En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij heen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
9En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem.
10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
10Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien.
11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
11En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.
12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
12En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds,
13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
13En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.
14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
14En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt.
15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
15En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус,
16En de elf discipelen zijn heengegaan naar Galilea, naar den berg, waar Jezus hen bescheiden had.
17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
17En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden.
18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
18En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.
19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
19Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in de Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb.
20уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
20En ziet, Ik ben met ulieden al de dagen tot de voleinding der wereld. Amen.