1Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
1Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
2Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
2En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
3из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
3Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
4между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
4Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
5Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
5Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
6И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.
6En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
7И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
7En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
8Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
8En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
9И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
9En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
10И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
10En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
11И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
11En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
12И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
12En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
13И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
13En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
14И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
14En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.
15En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
16И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
16En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
17И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
17En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
18И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.
18En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
19И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.
19En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
20И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
20En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
21И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
21En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
22И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.
22En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
23И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.
23En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
24И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
24En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
25И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.
25En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
26И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.
26En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
27И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.
27En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
28И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.
28En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
29И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.
29En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
30И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.
30En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
31И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.
31En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
32И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.
32En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
33И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
33En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
34И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.
34En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
35И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.
35En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
36И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
36En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
37И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.
37En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
38И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
38Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
39Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
39Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
40Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
40En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
41И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
41En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
42И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.
42En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
43И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.
43En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
44И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.
44En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
45И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.
45En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
46И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.
46En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
47И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
47En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
48И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
48En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
49они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
49En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
50И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
50En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
51объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
51Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
52то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
52Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
53и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;
53En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
54и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
54En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
55если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
55Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
56и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
56En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.