1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
1Vere, vere, mi diras al vi:Kiu eniras en la sxafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas sxtelisto kaj rabisto.
2а входящий дверью есть пастырь овцам.
2Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la pasxtisto de la sxafoj.
3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
3Al tiu la pordisto malfermas; kaj la sxafoj auxskultas lian vocxon, kaj li alvokas laux nomoj siajn proprajn sxafojn, kaj elkondukas ilin.
4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
4Kaj kiam li kondukis eksteren siajn sxafojn, li iras antaux ili, kaj la sxafoj lin sekvas, cxar ili konas lian vocxon.
5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
5Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, cxar ili ne konas la vocxon de fremduloj.
6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
7Jesuo do diris denove al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Mi estas la pordo de la sxafoj.
8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
8CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin.
9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
9Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon.
10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
10La sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde.
11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
11Mi estas la bona pasxtisto; la bona pasxtisto demetas sian vivon por la sxafoj.
12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
12La dungito, kaj tiu, kiu ne estas pasxtisto, kies proprajxo la sxafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la sxafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
13li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la sxafoj.
14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
14Mi estas la bona pasxtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
15tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la sxafoj.
16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
16Kaj aliajn sxafojn mi havas, kiuj ne estas de cxi tiu gregejo; ilin ankaux mi devas alkonduki, kaj ili auxskultos mian vocxon; kaj estos unu grego, unu pasxtisto.
17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
17Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu.
18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
18Neniu gxin forprenas de mi, sed mi gxin demetas memvole. Mi havas la rajton gxin demeti, kaj mi havas la rajton gxin repreni. CXi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
19От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19Denove farigxis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20Kaj multaj el ili diris:Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin auxskultas?
21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21Aliaj diris:Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. CXu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
22Okazis la festo de inauxguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24La Judoj do cxirkauxis lin, kaj diris al li:GXis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkasxe.
25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.
25Jesuo respondis al ili:Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
26Sed vi ne kredas, cxar vi ne estas el miaj sxafoj.
27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
27Miaj sxafoj auxskultas mian vocxon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
28kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano.
29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
29Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
30Я и Отец – одно.
30Mi kaj la Patro estas unu.
31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31Tiam la Judoj denove prenis sxtonojn, por sxtonmortigi lin.
32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
32Jesuo respondis al ili:Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas sxtonmortigi min?
33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33La Judoj respondis:Ne pro bona faro ni volas sxtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj cxar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
34Jesuo respondis:CXu ne estas skribite en via legxo:Mi diris:Vi estas dioj?
35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
35Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
36cxu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon:Vi blasfemas; cxar mi diris:Mi estas Filo de Dio?
37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
37Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
38Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera.
42И многие там уверовали в Него.
42Kaj tie multaj kredis al li.