Russian 1876

Esperanto

John

2

1На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
1La trian tagon okazis edzigxo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo cxeestis tie;
2Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
2ankaux Jesuo kaj liaj discxiploj estis invititaj al la edzigxo.
3И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
3Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.
4Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
4Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis.
5Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
5Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru.
6Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
6Kaj estis tie ses akvokuvoj sxtonaj, metitaj laux la purigo de la Judoj, enhavantaj po du gxis tri metretoj.
7Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
7Jesuo diris al ili:Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin gxis la rando.
8И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
8Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
9Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха
9Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun farigxintan vino, kaj ne sciis, de kie gxi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj cxerpis la akvon), la festenestro alvokis la fiancxon,
10и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
10kaj diris al li:CXiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon gxis nun.
11Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
11CXi tiun komencon de signoj Jesuo faris en Kana Galilea, kaj elmontris sian gloron, kaj liaj discxiploj kredis al li.
12После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
12Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj discxiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
13Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
13Kaj la Pasko de la Judoj alproksimigxis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
14и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
14Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj sxafoj kaj kolomboj, kaj la monsxangxistojn sidantajn;
15И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
15kaj farinte skurgxon el sxnuretoj, li elpelis cxiujn el la templo, sxafojn kaj bovojn; kaj elsxutis la monerojn de la monsxangxistoj kaj renversis la tablojn;
16И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
16kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
17При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
17La discxiploj rememoris, ke estis skribite:Fervoro pri Via domo min konsumis.
18На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
18La Judoj do respondis kaj diris al li:Kian signon vi montras al ni, cxar vi faras tion?
19Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
19Respondis Jesuo kaj diris al ili:Detruu cxi tiun sanktejon, kaj mi levos gxin en la dauxro de tri tagoj.
20На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
20La Judoj diris:Kvardek ses jarojn cxi tiu sanktejo estis konstruata; cxu vi levos gxin en la dauxro de tri tagoj?
21А Он говорил о храме тела Своего.
21Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo.
22Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
22Kiam do li levigxis el la mortintoj, la discxiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.
23И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
23Kaj kiam li estis en Jerusalem cxe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.
24Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
24Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn,
25и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
25kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, cxar li mem sciis, kio estas en la homo.