1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
1Kaj li diris al siaj discxiploj:Ne povas esti, ke faliloj ne venos, sed ve al tiu, per kiu ili venos!
2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
2Pli bone estus por tiu, se muelsxtono estus pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus jxetita en la maron, ol se li metus falilon por unu el cxi tiuj malgranduloj.
3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
3Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin.
4и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.
4Kaj se li pekos kontraux vi sep fojojn en la tago, kaj sep fojojn turnigxos al vi, dirante:Mi pentas; vi lin pardonu.
5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5Kaj la apostoloj diris al la Sinjoro:Aldonu al ni fidon.
6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
6Kaj la Sinjoro diris:Se vi havus fidon kiel semeron de sinapo, vi dirus al cxi tiu morusarbo:Estu elradikigita, kaj estu plantita en la maron; kaj gxi obeus al vi.
7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
7Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aux pasxtantan, diros al li, kiam li envenis de la kampo:Tuj venu, kaj sidigxu, por mangxi?
8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
8CXu li ne diros al li prefere:Preparu ion, por ke mi verspermangxu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi mangxos kaj trinkos; kaj poste vi mangxos kaj trinkos?
9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
9CXu li dankas la serviston, cxar li faris tion, kio estis ordonita?
10Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
10Tiel ankaux vi, kiam vi faris cxion, kio estas ordonita al vi, diru:Ni estas senutilaj servistoj; ni faris tion, kion fari estis nia devo.
11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11Kaj dum ili vojiris al Jerusalem, li trapasis tra la mezo de Samario kaj de Galileo.
12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12Kaj kiam ili eniris en unu vilagxon, renkontis lin dek lepruloj, kiuj staris malproksime;
13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin.
14Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
14Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.
15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15Kaj unu el ili, vidinte, ke li resanigxis, revenis, glorante Dion per lauxta vocxo,
16и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.
16kaj falis sur sian vizagxon cxe liaj piedoj kaj dankis lin; kaj li estis Samariano.
17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
17Kaj Jesuo responde diris:CXu ne la dek estis purigitaj? sed kie estas la naux?
18как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?
18CXu ne trovigxis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom cxi tiu fremdulo?
19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
19Kaj li diris al li:Levigxu kaj iru; via fido vin savis.
20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
20Kaj kiam la Fariseoj demandis al li, kiam venos la regno de Dio, li respondis al ili, dirante:La regno de Dio ne venas kun observado;
21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
21kaj oni ne diros:Jen cxi tie, aux:Jen tie! cxar jen la regno de Dio estas inter vi.
22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
22Kaj li diris al la discxiploj:Venos tagoj, kiam vi deziros vidi unu el la tagoj de la Filo de homo, kaj vi ne vidos.
23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
23Kaj ili diros al vi:Jen tie! Jen cxi tie! Ne foriru, nek sekvu;
24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
24cxar kiel la fulmo, kiam gxi fulmas el unu subcxiela flanko, lumas gxis alia subcxiela flanko, tiel estos la Filo de homo en sia tago.
25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
25Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi tiu generacio.
26И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:
26Kaj kiel estis en la tagoj de Noa, tiel estos en la tagoj de la Filo de homo.
27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
27Oni mangxis, trinkis, edzigxis, edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, kaj venis la diluvo kaj pereigis cxiujn.
28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
28Ankaux tiel same, kiel estis en la tagoj de Lot; oni mangxis, trinkis, acxetis, vendis, plantis, konstruis;
29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
29sed en la tago, kiam Lot eliris el Sodom, fajro kaj sulfuro falis el la cxielo kaj pereigis cxiujn;
30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
30tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo malkasxigxos.
31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.
31Kiu estos sur la tegmento en tiu tago, kun liaj havajxoj en la domo, tiu ne malsupreniru, por ilin forporti; kaj kiu estas sur la kampo, tiu ankaux ne revenu.
32Вспоминайте жену Лотову.
32Memoru la edzinon de Lot.
33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
33Kiu penos gajni sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu gxin perdos, tiu savos gxin viva.
34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
34Mi diras al vi:En tiu nokto estos du viroj sur unu lito; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
35Du virinoj estos muelantaj kune; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
36Du viroj estos sur kampo; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
37Kaj ili responde diris al li:Kie, Sinjoro? Kaj li diris al ili:Kie estas la kadavro, tien ankaux kolektigxos la agloj.