Russian 1876

Esperanto

Mark

1

1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
1La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
2Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon;
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.
3Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
4venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
5Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
6Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan mielon.
7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
7Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi.
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
8Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
9И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
9Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
10Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
11kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
12Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
13Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li.
14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств
14Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
15kaj dirante:La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
16Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj.
17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
17Kaj Jesuo diris al ili:Venu post mi, kaj mi igos vin farigxi kaptistoj de homoj.
18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
18Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
19Kaj irinte iom antauxen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaux estis en la sxipeto, riparante la retojn.
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
20Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
21Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
22Kaj oni miris pro lia instruado; cxar li instruis kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
23Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
24dirante:Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? cxu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas:la Sanktulo de Dio.
25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
25Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.
26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
26Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, lauxte kriinte, eliris el li.
27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
27Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.
28Kaj tuj la famo pri li disvastigxis cxie en la tutan cxirkauxajxon de Galileo.
29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
29Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
30Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi;
31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
31kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili.
32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
32Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
33И весь город собрался к дверям.
33Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo.
34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
34Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, cxar ili konis lin.
35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
35Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis.
36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
36Kaj Simon kaj liaj kunuloj elsercxis lin;
37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
37kaj ili trovis lin, kaj diris al li:CXiuj vin sercxas.
38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
38Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis.
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
39Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
40Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li:Se vi nur volas, vi povas min purigi.
41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
41Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita.
42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
42Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li farigxis pura.
43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
43Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
44kaj diris al li:Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
45Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el cxie.