Russian 1876

Esperanto

Matthew

14

1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1En tiu tempo la tetrarhxo Herodo auxdis la famon pri Jesuo,
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li.
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3CXar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin.
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto.
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj placxis al Herodo.
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos.
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin;
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino, kaj sxi alportis gxin al sia patrino.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12Kaj liaj discxiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis gxin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13Kaj Jesuo, auxdinte, foriris de tie en sxipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, auxdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi.
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17Kaj ili diris al li:Ni nenion havas cxi tie, krom kvin panoj kaj du fisxoj.
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
18Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
19Kaj li ordonis al la homamasoj sidigxi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21Kaj la mangxantoj estis cxirkaux kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
26Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28Kaj responde al li Petro diris:Sinjoro, se gxi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29Kaj li diris:Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la sxipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min.
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio.
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret.
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan cxirkauxajxon, kaj venigis al li cxiujn malsanulojn;
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.