1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего
2La regno de la cxielo similas al unu regxo, kiu faris edzigxan feston por sia filo,
3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni.
4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo.
5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
6kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8Tiam li diris al siaj sklavoj:La edzigxa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo.
10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
10Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj.
11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston;
12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis.
13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;
13Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
14ибо много званых, а мало избранных.
14CXar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiligxis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16Kaj ili sendis al li siajn discxiplojn kun la Herodanoj, por diri:Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laux vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; cxar vi ne favoras la personon de homoj.
17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17Diru do al ni, kiel sxajnas al vi? cxu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne?
18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj?
19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
20И говорит им: чье это изображение и надпись?
20Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo?
21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:
24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24Majstro, Moseo diris:Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edzigxu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26tiel same ankaux la dua, kaj la tria, gxis la sepa.
27после же всех умерла и жена;
27Kaj post cxiuj la virino mortis.
28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis.
29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29Sed Jesuo responde diris:Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.
31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
33И, слыша, народ дивился учению Его.
33Kaj kiam la homamaso tion auxdis, ili miregis pro lia instruado.
34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34Sed la Fariseoj, auxdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektigxis.
35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35Kaj unu el ili, legxisto, demandis lin, provante lin:
36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36Majstro, kiu estas la granda ordono en la legxo?
37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37Kaj li diris al li:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
38сия есть первая и наибольшая заповедь;
38CXi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
39Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
40на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
40De cxi tiuj du ordonoj dependas la tuta legxo kaj la profetoj.
41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42dirante:Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li:De David.
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43Li diris al ili:Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.
46Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuragxis fari al li demandon.