Russian 1876

Esperanto

Matthew

24

1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo.
2Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2Sed li responde diris al ili:CXu vi ne vidas cxion tion? vere mi diras al vi:Ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.
3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo?
4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.
5CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6Kaj vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviligxu; cxar tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino.
7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
8все же это - начало болезней.
8Sed cxio tio estas komenco de suferoj.
9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de cxiuj nacioj pro mia nomo.
10и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;
10Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11Kaj multaj falsaj profetoj levigxos, kaj forlogos multajn.
12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmigxos.
13претерпевший же до конца спасется.
13Sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14Kaj cxi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al cxiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
15Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
17kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!
20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.
22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.
23Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu;
24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.
24cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn.
25Вот, Я наперед сказал вам.
25Jen mi antauxdiris al vi.
26Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
26Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu.
27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo.
28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.
29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumigxos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la cxielo, kaj la potencoj de la cxielo sxanceligxos;
30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro.
31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31Kaj li elsendos siajn angxelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo gxis limo de la cxielo.
32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
33так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos.
35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:
37Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
39kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita;
41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita.
42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44Tial vi ankaux estu pretaj; cxar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutrajxon gxustatempe?
46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;
49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
49kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.