Russian 1876

Esperanto

Matthew

27

1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;
1Kaj kiam venis la mateno, cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo konsiligxis kontraux Jesuo, por mortigi lin;
2и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.
2kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.
3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
3Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek argxentajn monerojn al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj,
4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
4dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
5Kaj li jxetis la argxentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
6Kaj la cxefpastroj prenis la argxentajn monerojn, kaj diris:Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, cxar tio estas prezo de sango.
7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
7Kaj ili konsiligxis, kaj acxetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.
8посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.
8Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraux gxis hodiaux.
9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
9Tiam plenumigxis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome:Kaj ili prenis la tridek argxentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis;
10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
10kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
11Kaj Jesuo staris antaux la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li:Vi diras.
12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
12Kaj kiam la cxefpastroj kaj pliagxuloj akuzis lin, li respondis nenion.
13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
13Tiam Pilato diris al li:CXu vi ne auxdas, kiom da aferoj oni atestas kontraux vi?
14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
14Kaj li ne respondis al li ecx unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris.
15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
15Sed cxe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris.
16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
16Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas.
17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
17Kiam do ili kolektigxis, Pilato diris al ili:Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? cxu Barabason, aux Jesuon, nomatan Kristo?
18ибо знал, что предали Его из зависти.
18CXar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
19Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li.
20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
20Kaj la cxefpastroj kaj pliagxuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon.
21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.
21Sed la provincestro responde diris al ili:Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris:Barabason.
22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
22Pilato diris al ili:Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? CXiuj diris:Li estu krucumita.
23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
23Kaj li diris:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante:Li estu krucumita.
24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
24Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontrauxe tumulto levigxas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaux la homamaso, dirante:Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo:vi zorgu pri gxi.
25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
25Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
26Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurgxinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
27Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
28и, раздев Его, надели на Него багряницу;
28Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
29Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaux li, kaj mokis lin, dirante:Saluton, Regxo de la Judoj!
30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
30Kaj ili kracxis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.
31Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
32Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
33Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,
34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
34ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis gxin, kaj ne volis trinki.
35Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
35Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn;
36и, сидя, стерегли Его там;
36kaj ili sidigxis, kaj gardis lin tie.
37и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
37Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan:CXI TIU ESTAS JESUO, LA REGXO DE LA JUDOJ.
38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
38Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre.
39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
39Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
40kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
41Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliagxuloj, diris:
42других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
42Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
43Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio.
44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
44Kaj ankaux la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
45Kaj de post la sesa horo farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo.
46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
46Kaj cxirkaux la nauxa horo Jesuo ekkriis per lauxta vocxo, dirante:Eli, Eli, lama sabahxtani? tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
47Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan.
48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
48Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis gxin per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki.
49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
49Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin.
50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.
50Kaj Jesuo, denove kriinte per lauxta vocxo, ellasis for la spiriton.
51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
51Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
52kaj la tomboj malfermigxis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj levigxis,
53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
53kaj elirinte el la tomboj post lia relevigxo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
54Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantajxojn, tre timis, dirante:Vere cxi tiu estis Filo de Dio.
55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
55Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
56inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo kaj de Joses, kaj la patrino de la filoj de Zebedeo.
57Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
57Kaj kiam vesperigxis, venis ricxulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis discxiplo de Jesuo:
58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
58tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni gxin.
59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
59Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis gxin en pura tolajxo,
60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
60kaj metis gxin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan sxtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.
61Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
62La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la cxefpastroj kaj la Fariseoj kolektigxis al Pilato,
63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;
63dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos.
64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
64Ordonu do, ke oni gardu la tombon gxis la tria tago, por ke liaj discxiploj ne venu kaj ne forsxtelu lin kaj ne diru al la popolo:Li relevigxis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua.
65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
65Pilato diris al ili:Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu gxin laux via eblo.
66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
66Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro.