Russian 1876

Esperanto

Philippians

2

1Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
1Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
2то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
2plenigu mian gxojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
3ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
3nenion farante malpace aux arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
4Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
4ne atentu cxiu siajn proprajn aferojn, sed cxiu ankaux la aferojn de aliaj.
5Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
5Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaux en Kristo Jesuo,
6Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
6kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel sxatindajxon la egalecon kun Dio
7но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
7sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj;
8смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
8kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco.
9Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
9Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super cxia nomo,
10дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
10por ke en la nomo de Jesuo klinigxu cxiu genuo, de encxieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
11и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.
11kaj cxiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
12Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
12Tial, miaj amatoj, kiel vi cxiam obeis, ne nur dum mia cxeestado cxe vi, sed nun ecx pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
13потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
13cxar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laux Sia bonvolo.
14Все делайте без ропота и сомнения,
14CXion faru sen murmuroj kaj disputoj,
15чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
15por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriprocxindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
16содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
16forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
17Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
17Cetere, ecx se mi estas elversxata sur la oferon kaj servon de via fido, mi gxojas kaj kungxojas kun vi cxiuj;
18О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
18kaj tiel same vi ankaux gxoju kaj kungxoju kun mi.
19Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.
19Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaux sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaux refresxigxu, kiam mi certigxos pri via stato.
20Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
20CXar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
21потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
21CXar cxiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
22А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
22Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
23Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
23Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certigxos, kio al mi okazos,
24Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
24sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaux venos baldaux.
25Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,
25Tamen sxajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
26потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
26cxar li sopiris al vi cxiuj, kaj forte maltrankviligxis pro tio, ke vi jam sciigxis pri lia malsano;
27Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
27cxar efektive li malsanis, preskaux gxis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaux min, por ke mi ne havu malgxojon super malgxojo.
28Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
28Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo.
29Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
29Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena gxojo, kaj tiajn homojn honoru;
30ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
30cxar pro la laboro por Kristo li alproksimigxis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis cxe via servado al mi.