Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

10

1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
1Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
2Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
3Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
4Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
5C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
6che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
7Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
8Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
9Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
10Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
11Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
12Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
13Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
14Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
15La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
16Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
17Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
18Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
19Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .
20Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.