Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

7

1Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
1Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
2Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
2E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
3Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
3La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
4Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
4Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
5Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
5Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
6потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
6Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
7Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
8Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
8Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
9Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.
9Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
10Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
10Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
11Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
11La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
12потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
12Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?
13Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
14Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
14Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
15Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
15Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
16Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
16Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
17Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
17Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
18Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
18E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
19Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
19La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
20Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
20Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
21поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
21Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
22ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
22poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
23Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.
23Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
24Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?
24Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
25Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
25Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
26и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
26e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
27Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
27Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
28Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
28ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
29Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
29Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.