Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Isaiah

3

1Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
1Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
2храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
2il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
3пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
3il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore.
4И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
4Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
5И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
5Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
6Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
6Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
7А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
7egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
8Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
8Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
9Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
9L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male.
10Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;
10Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
11а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
11Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
12Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
12Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
13Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды.
13L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
14Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;
14L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
15что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
15Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
16И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –
16L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
17оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
17il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
18в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
18In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune;
19серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
19gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
20перстни и кольца в носу,
20i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
21верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
21gli anelli, i cerchietti da naso;
22светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
22gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
23И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо.
23gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
24Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.
24Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
25И будут воздыхать и плакать ворота столицы ,
25I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
26и будет она сидеть на земле опустошенная.
26Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.