Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Lamentations

3

1Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6посадил меня в темное место, как давно умерших;
6M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
10Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
19Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
25Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";
29Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31ибо не навек оставляет Господь.
31Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
41Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".
54Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
55Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".
57Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
58Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64Воздай им, Господи, по делам рук их;
64Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.