Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

139

1(138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь.
1Per il capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci.
2(138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
2Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero.
3(138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
3Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie.
4(138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
4Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno.
5(138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.
5Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso.
6(138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его!
6Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci.
7(138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
7Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto?
8(138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.
8Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi.
9(138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –
9Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare,
10(138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
10anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà.
11(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
11Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
12(138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
12le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te.
13(138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.
13Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre.
14(138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
14Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene.
15(138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
15Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra.
16(138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
16I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora.
17(138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
17Oh quanto mi son preziosi i tuoi pensieri, o Dio! Quant’è grande la somma d’essi!
18(138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
18Se li voglio contare, son più numerosi della rena; quando mi sveglio sono ancora con te.
19(138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
19Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.
20(138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои.
20Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna.
21(138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
21O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te?
22(138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
22Io li odio di un odio perfetto; li tengo per miei nemici.
23(138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;
23Investigami, o Dio, e conosci il mio cuore. Provami, e conosci i miei pensieri.
24(138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.
24E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna.