1Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и сним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
1Huan, Jakob a daka, hua, ngaiin, Esau a kianga mi zali toh a hongpaia. Huchiin, a tate Lea kiangah te, Rakil kiangah te, sikhanu kiangah te a om khipkhep ua.
2И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и Иосифа позади.
2Huan, sikhanute leh a tate uh a makai penin a koiha, Lea leh a tate a zomin a koiha, Rakil leh Joseph bel a nanung penin a koih hi.
3А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
3Huan, amah a ma uah a paia, a u kiang chin a tun masiah sagih vei lei siin chibai a buk hi.
4И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
4Huan, Esau amah kipahpih dingin a taia, a poma, a ngawnga kunin, a tawpa: Huan, a kap khawm uhi.
5И взглянул и увидел жен и детей и сказал: ктоэто у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
5Huan, Esau a daka, numeite leh naupangte a mua; huchiin, non pite kuate ahi ua? a chi a. Huan, aman, Pathianin hehpihtaka na sikha kianga a piak naupangte ahi uh, a chi a.
6И подошли служанки и дети их и поклонились;
6Huchiin, sikhanute, amau leh a tate uh toh a hongpai ua, a kun ua, chibai a buk uh.
7подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
7Huan, Lea leng a tate toh a hongpai naia, a kun ua, chibai a buk uh; huan, huai nungin Joseph leh Rakil a hongpai nai ua, a kun ua, chibai a buk sam uhi.
8И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего.
8Huan, Esauin, ka gan hon kituahpih tengpi bangchidan ahia? a chi a. Huan, aman, Ka toupa, na hehpihna ka muh theihna dingin ka chi a ahi, a chi a.
9Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
9Huan, Esauin, ken leng hau veng e, bawi aw, na neih tengteng nanga hi hen, a chi a.
10Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лицеБожие, и ты был благосклонен ко мне;
10Huan, Jakobin, Hilou e, non hehpih theihna leh, hehpihtakin kon kipahman piakte hon sansak in: Pathian mel mu bangin na mel ka mu a, ka tungah lah na kipak ngala.
11прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял
11Pathianin hon hehpih jiak leh, ka hauh jiakin ka hon thilpiakte sangin, a chi a. Huchiin a kunkun a, a sangta hi.
12и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
12Huan, Esauin, Kisain, I pai ding, ma kon kaihsak ding, a chi a.
13Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий икрупный скот у меня дойный: если погнать его один день,то помрет весь скот;
13Huan, aman, a kiangah, naupangte a neu lai dan u leh, belam hon ka kianga omte a nou a hih dan uh, ka toupa, na thei hi; khat lel leng hat lua a a hawl uleh, ganhon tengteng a si mai ding uh.
14пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а япойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
14Ka toupa, hehpihtakin na sikha maah pai inla: Ken bel Seir tang ah, ka toupa, na kiang ka tun mateng, ka ma a gan pai a pai theih hun bangbang u leh, naupangte pai theih hun bangbangin, awlawl in ka hon masuan jel ding hi a chi a.
15Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
15Huan, Esauin, ka kianga om mi khenkhat te hon nutsiat beh leng ake, a chi a. Huan, aman, bang a chi chitchiat a? A chia.
16И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
16Huchiin, Esau huai ni mahin Seir tang lam juanin a kiknawnta hi.
17А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своегосделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
17Huan, Jakob Sukkoth min ah a paia, amah ading in a lama, a gante ading leng bukta te alama; huaijiakin huailai mun min dingin Sukkoth a chita hi.
18Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
18Huan, Jakob Paddan-aram gam akipan a honga, lungmuang takin Sekem khua, Kanan gam a om, a tunga, dainawla ah a puanin a jakta hi.
19И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
19Huan, a puanin jak na mun, Sekem pa Hamor tate akipan, dangka ja in a lei.Huailaiah maitam a doha, a min ding El-elohe-Israel a chi.
20И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
20Huailaiah maitam a doha, a min ding El-elohe-Israel a chi.