Russian 1876

Paite

Luke

1

1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1Huai thilte i lak ua takpetpeta gina om, mi tampiin a thu gelh ana tup uh,
2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2A tunga pata a mute leh thu nasemten honhilh bang un,
3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3Theophil aw, a bul apat bangkim chiantakin ka suia, kizom jelin nanga dingin kigelh leh a hoih ding, ka chi ahi;
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4tumaa thu nang honhilh uh a dik ngelngel hi chih na theihna dingin.
5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5Judia gam kumpipa Herod a dam laiin, Abija pawla mi a min Zakaria khat a om a; huaiin Aron tanute laka khat jiin a neia, a min tuh Elizabet ahi.
6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6A nih un Pathian mitmuhin diktatin a om ua, gensiat beiin Toupa thupiak leh a dan tengteng juiin a omjel ua.
7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7Himahleh Elizabet a chin jiakin ta a neikei ua, a nih un upa pitak ahi tuak ngal ua.
8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8Huan, hichibang ahi a, a pawlte hihdan bang jela Pathian maa siampua a gamtat laiin,
9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9siampu dan bangin Toupa biakina lut leh gimlim hal tuh a tan ahi a.
10а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10Huan, gimlim hal hun laiin mipite a vek un inpua ah a na thum ua.
11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11Huan, Toupa angel khat gimlim halna maitam taklama dingin a kiangah a kilak a.
12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12Huan, Zakariain a muh takin a lungjinga, lau leng a lau a.
13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13Himahleh angelin a kiangah, Zakaria, lau ken, na nget jaka a om jiakin, na ji Elizabet in tapa a honneihsak dia, a min Johan na sak ding ahi.
14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14Huan, nang na nuamin na kipak dinga; amah a suahin mi tampi a kipak ding uh.
15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15Toupa ngaihin mi lian ahi dia, uain leh ju himhim a dawn kei ding; a nu sung apat himin Kha Siangthouin a hongdim ding.
16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;
16Israel suante tampi Toupa a Pathian lam uh a ngasak nawn ding a.
17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17Huan, pate lungtang tate lam ngasak ding, mi chihmohte mi diktat pilna lam ngasak ding, Toupa dinga mi pite mansaa om sak dinga na bawl khol dingin Elija lungsim leh thilhihtheihna puin Toupa ma ah a pai ding. a chi hi.
18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.
18Huan, Zakariain angel kiangah, Huai bangchin ka thei dia? kei putek hi inga, ka ji leng pitek ahi ngala, a chi a.
19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19Huan, angelin a dawnga, a kiangah, Gabriel, Pathian maa ding jel ka hia; nang houpih ding leh, huai thu hoih honhilh dinga sawl ka hi.
20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20Ngaiin, ka thugente a huntaka hongtung ding, na gintak louh jiakin huai thilte a hongtun masiah na dai dide dia, pau leng na pau theikei ding, a chi a.
21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21Huan, vantang in Zakaria a nangak ua, Pathian biakin sunga a om sawt jiakin lamdang a sa mahmah ua.
22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22Huan, a hongpawtin a kiang uah thu a gen theita kei a; huchiin, biakin ah kha kilak a mu ahi chih a theita ua; huan, a kiang uah chiamtehna te a bawl a, pau theilouin a om lailai hi.
23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23Huan, hichi ahi a, a nasepna ni a kim takin a in ah a paita a.
24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24Huan, tua nite nungin, a ji Elizabet tuh a honggaita a, kha nga a buta a,
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25Mi laka ka min se khuhna dingin, Toupan a honmuhin, hichibangin ka tungah a hihta, chiin.
26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26Huan, a kha gukna ah Pathianin angel Gabriel, Galili gama khua khat Nazaret a chih uah,
27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27nungak siangthou khat kiangah a sawla, huai nungak tuh David suan mikhat a min Joseph toh ki kham ahi ua; nungak min tuh Mari ahi.
28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28Huan, angel tuh a kiangah a luta, Chibai, nang nakpitaka deihtuam: Toupa na kiangah a om, a chi a.
29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29Huan, huai thu jiakin a lunghimoh mahmaha, Bangchidana chibai honbuk a diam aw? chiin, a kingaihtuaha.
30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
30Huan, angelin a kiangah, Mari, lau ken; Pathian lakah deihsakna na tang hi.
31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31Ngai in, na gai dia, tapa na nei dia, a min din Jesu na sa ding ahi.
32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32Amah mi lian a honghi dinga, Tungnungpen Tapa a chi ding uh; Toupa Pathianin a kiangah a pu David tutphah a pe dia.
33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33Jakob suante tungah khantawnin a lal dia, a gam in bei ni a neikei ding hi, a chi a.
34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34Huan, Mariin angel kiangah, Hiai bangchin ahi dia? pasal lah neilou inga, a chi a.
35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35Huan, angelin a dawnga, a kiang ah, Kha Siangthou na tungah a hongtung dinga, Tungnungpen thilhihtheihnain a honliah khum ding, huai jiakin misiangthou hongpiang ding leng, siangthou Pathian Tapa, chihin a om ding, a chi a.
36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36Huan, ngaiin, na sanggamnu Elizabetin leng a tek nungin tapa a paita; a ching a chihchih uh, tu kha a kha gukna a hita.
37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37Pathian thu pawt himhim thil hih theilouin a om kei ding, a chi a.
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38Huan, Mariin, Ngai in, Toupa sikhanu ka hi, na thu bang jelin ka tungah tung hen, a chi a. Huan, angelin a paisanta.
39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39Huai laiin Mari a thou a, singtangah, Judia gama khua khat ah a hoh paha;
40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40Huan, Zakaria in ah a luta, Elizabet chibai a buk a.
41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41Huan, hichi ahia, Elizabetin Mari chibai buk a jak takin, a sung a naungek a tanga; huan, Elizabet tuh Kha Siangthouin a hongdimta; huan, aw ngaihtakin a kikou a,
42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42Nang numei sapsap din na hampha hi, na gil gah leng a hampha hi.
43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43Ka Toupa nu ka kianga na hong bangchidan ahia oi?
44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44Ngai in, non chibai buk husa ka bila a lut takin, a kipah jiakin naungek ka sungah a tang ahi.
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45A gingnu a hampha hi, a kianga Toupan thu a gen tuh tung ding a hih jiakin, a chi a.
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46Huan, Mariin, Ka nuntaknain Toupa a pahtawi e,
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47Ka kha leng ka Hondampa Pathian tungah a kipak mahmaha.
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48A sikhanu nam tom dan a mu a, a hehpiha; ngai in, tu nung siah khangthak tengtengin hampha honchi ding uh.
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49Amah Mi hatin ka tungah thil thupi tak honhih saka, a min leng a siangthou hi.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50A laudansiamte tuh khangthak tanin a hehpih jeljel.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51A banin a tha hatdan a ensaka, mi kisatheite tuh a lungtang gelna a hihdalhta.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52A laltutphah ua lal tute a kai khia a, nam tomte tuh a pahtawita a.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53Gilkial te thil hoihin a hihvah a, mihaute khut vuakin a pai mang sakta hi.
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54A sikha Israel taksap awng tuh a huta, a zahngaihna theihgigena dingin.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55I pipute kianga a gen bangin khantawin Abraham leh a suante lamah.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56Huan, Mari kha thum khawng a kiang ah a oma, huan, a in lamah a pai nawnta.
57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57Huan, Elizabet nau suah a honghunta a; huchiin tapa a honneita a.
58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58Huan, a vengte leh a sanggamten Toupan a hehpih mahmah chih a na ja ua, a kipahpih uh.
59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.
59Huan, hichi ahia, a ni giat nin naungek zeksum dingin a hong ua; a min din a pa min mah Zakaria sak a tum ua.
60На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
60Huan, a nun, Hi lou e, amah jaw Johan sak jawk ding ahi, a chi a, a dawng a.
61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61Huan, a nu kiangah, Na sanggamte lakah hiai min pu kuamah a om sam ua, a chi ua.
62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62Huan, a pa kiangah chiamtehnate bawlin, A min din bang sa lehang na deih a? a chi ua.
63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63Huan, lai gelhnapek a ngena, A min Johan ahi, chiin a gelh a.
64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64Huan, a vek un lamdang a sa mahmah uh. Huan, thakhatin a kam hongkihongin a lei a hongkiphel a, Pathian phatin a hongpau kheta a.
65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
65Huan, a kim ua omte tengtengin a lau ta ua; Huchiin, huai thute tuh Judia gam singtang tengtengah a thang ta a.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66Huan, a za peuhmahin, a lungtang un a vei chiat ua, Huai naungek bangchi phet a honghi de aw? chiin. Huan, Toupa khutin amah a panpih ngala.
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:
67Huan, a pa Zakaria tuh, Kha Siangthouin a hongdima, a genkhol a,
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68Toupa, Israel Pathian, phatin om hen, a mite a honveha, tatna a siamsak a.
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69A sikha David inkuanpihte lakah hotdamna ki a honbawlsaktak jiakin;
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70Tang laia kipan a jawlnei siangthoute kama, a gen bangin.
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71I doute lakah leh honhote tengteng laka hotdam-a i om ding thu,
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72I pipute kianga achiam zahngaihna tangtungsak dingin leh a thukhun siangthou theigige dingin.
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73I pu Abraham kianga a kichiam a.
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74I doute laka a honbit saka, lau loua a na i sepna ding.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75I dam sung teng a mit muha siangthou leh diktat taka omna dingin.
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76A hi, Bawi, nang jaw Tungnungpen jawlnei a honchi ding ua; a lampi khawng bawl dingin Toupa maah na pai ding ahi ngala.
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77A khelhnate uh ngaihdamna dia a mite kianga hotdamna theihna pe ding in.
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78I Pathian lungtanga hehpihna jiakin, huchia tunglam akipan i tunga ni a tan chianga.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79Mial laka leh sihna lima tute tanvak ding leh khamuanna lampia i khete kalsuan sak dingin, a chi a.Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.