1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1Huai laitakin kumpipa Herodin Jesu tanchin a na ja a, a sikhate kiangah.
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2Tua tuh Baptispa Johan ahi ve; misi laka kipan thou nawn te ei ve; huaijiakin huai thilhihtheihnaten amah sem ei ve, a chi a.
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3Herodin a unau Philip ji Herodia jiakin Johan a man a, a hena, suangkulh ah a na khumta hi.
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4Johanin a kiangah, Amah na neih a siang kei e, a chihsak jiakin.
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5Huan, Johan tuh hihlup ut mahleh mipi a kihta a, jawlneia a bawl jiak un.
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6himahleh, Herod pianni a hongtunin Herodia tanu tuh a lai ah a lama, Herod a kipaksakta a.
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7Huai a hihjiakin a ngetpeuh mah pe dingin kichiamin thu achiamta.
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8Huan, aman tuh a nu hasotin, hiai ah kuangin Baptispa Johan lutang honpia in, achia.
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9Huan, kumpipa tuh a lungkhamta a, himahleh a thuchiamte leh a ankuang umpihte jiakin piakding thu a pia a,
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10Huchiin mi a sala, Johan lutang a tansak a.
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11huan a lutang tuh kuangin a honla ua, numei naupang kiang ah a pia ua, amah tuh a nu kiang ah a paipihta.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12Huan, a nungjuite a luang a hongla ua, a vui ua, huan Jesu a vahilh uh.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13Huan, Jesun huai a jak in, hiai akipan longin gamkeu lamah a pai tuamta a. Himahleh, mipin a jak tak un khua a kipan khea paiin a juita ua
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14Huchiin amah tuh a hongpai khiak leh mipi thupi tak a mu a, a hehpih mahmah a, a damlou uh a hihdam saka.
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15Huan, nitak lam a honghihin nungjuite a kiangah a hongpai ua. Hiai mun gamkeu ahi a, ni lah a kaita ngala, khua khawngah paiin amau a ding nek ding a lei theihna ding un mipite paisak tanla, a chi ua.
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16Jesun bel a kianguah, A pai mang uh kiphamoh kei, noumau nek ding pia un, a chi a.
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17Huan, amau tuh a kiangah. Hiai ah tanghou phel nga leh nga nih kia i nei uh, a chi ua.
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
18Huan, aman tuh. Hiai ah ka kiangah honla un, a chi a.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
19Huan, loupa tunga tu dingin mipite tuh thu a pia a, tanghou phel nga leh nga nih tuh a la a, van lam enin a vualjawl a, a balkhama, tanghoute tuh nungjuite kiangah a pia a, huan nungjuiten mipite kiangah a pia ua
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20Huan, a vek un a ne ua, a vah chiatta ua; a nek val neng khawng uh leng bawmpi sawm leh nih dim a ngah uh.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21A nete tuh, numei leh naupang sim louhin, piching ngen leng sangnga khawng ahi uh.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22Huan, mipite a sawl mang khit in a pai maa gal khat lama napai masa dingin nungjuite longah a tuangsak teitei a.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23Huan, mipite tuh a sawl mang nungin thum dingin tang ah a tuamin a pai tou a, huan nitaklam a honghihin huai lai ah tuh amah kiain a omta a.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24Long tuh dil lai takah a omta a; huihin a hilou lama a sawn jiakin tuikihawtin a septa a.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25Huan, phalvak ding kuan laiin, dil tungah khein a paia a kiang lam uh a honjuan a.
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
26Huan, nungjuiten amah dil tunga khe a a pai a muh un, Sikha ahi; chiin a buai ua, lauin a kikou ta uh.
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27Himahleh, Jesun amau a houpih paha, Khamuang takin om un, keimah ka hi, lau kei un, a chi a.
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28Huan, Peterin a dawnga, Toupa, nang na hih leh, tui tungah nang kianga hongpai thu honpia in, a chi a.
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29Huan aman, Hongpai ve, a chi a, Peter tuh longa kipan a kuma, Jesu kiang lam juanin tui tungah khein a paia.
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30Himahleh, huih nung tuh a muhin a lau a, huan, tum din a kisa a. Toupa, honhondam in chiin a kikouta a.
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31Huan, Jesun a sawk paha, amah a lena a kiang ah Nang gin tawm, bangdia ging lah na hia? achia.
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32Huan longa a tuan uh leh huih tuh a daita maia.
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33Huan, longa omten, Pathian Tapa na na hi taktak ve, chiin, amah a bia uh.
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34Huan, gal khat lama a kai uleh, Genesaret gam a hongtung ua.
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35Huan, huai muina miten amah a theih tak un, huai kim gam tengteng ah mi a sawl ua, damloutengteng a kiangah a honpi ua;Huan, a puan mong bek khoih theih a ngen ngutngut ua; huan a khoih peuhmah tuh a hongdam jel uh.
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36Huan, a puan mong bek khoih theih a ngen ngutngut ua; huan a khoih peuhmah tuh a hongdam jel uh.