1Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
1Late la, Solomon-a.
2От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
2Na kam tawpnatein hontawp lechin aw! na itna lah uain sangin a hoihzo ngala.
3Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
3Na kinuhten gimlim hoihtak a neia; na min kinuh butkhiak bang ahia; huaijiakin nungaksiangthouten nang honit uh.
4Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
4Honkaiin; nang kon deih ding uh: kumpipan a dantante sungah a hongpitaa: nang ah ka kipak un nuam ka sa ding uh, uain sangin na itna ka genkhe mun zo ding ua: diktakin nang a honit uh.
5Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
5Ka voma, himahleh ka mel a hoih, Aw nou Jerusalem tanute, Kedar puaninte bang, Solomon puankhaite bang.
6Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
6Ka vomjiakin hon en ken, niin a honhai jiakin. Ka nu tapate ka tungah a thangpai ua, grephuante kemin a honbawl ua; himahleh kei mah grephuan leng ka kem kei.
7Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
7Hon hilh ve, Aw nang ka khain a it, na gan honvakna mun, sunlaia na khawlsakna mun: bang dinga na kithuahpihte laka ganhon kianga maituam banga kei om ding ka hia?
8Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
8Na theih kei leh, Aw nang numeite laka kilawmpen, ganhonte khapte juiin kuan khia inla, belamchingte puanin kiangah na kelnoute vakin.
9Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
9Aw ka it, Pharo kangtalaite laka sakol toh ka honteha.
10золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
10Na biangte samphekte toh a kilawm a, na ngawng suangmantam khite toh.
11Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
11Dangkaeng samphekte dangka siatte toh ka honbawl sak ding uh.
12Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
12Kumpipa a dohkana a tut laiin, ka spiknardi gimlimin a namtuina a sawl khia.
13Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
13Ka ngaihnou kei dingin murra gimlim bang ahia, ka nawite kikal a om.
14О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
14Ka ngaihnou kei dingin En-gedi grephuante a henna-pak hom bang ahi.
15О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
15Ngaiin, na kilawm, ka it; ngaiin, na kilawm; na mitte vahui bang ahi uh.
16кровли домов наших – кедры,
16Ngaiin, na kilawm ka ngaihnou, ahi, a nuam: i tutnanem leng a hing.I in inkamte sidar ahia, i insunte meilah ahi.
17потолки наши – кипарисы.
17I in inkamte sidar ahia, i insunte meilah ahi.