Russian 1876

Romani: New Testament

1 Corinthians

10

1Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
1Phrala le, chi mangav te na zhanen, ke sa amare dada sas tela nuvero, ai savorhe nakhle andai maria.
2и все крестились в Моисея в облаке и в море;
2Savorhe sas bolde ando Moses tela o nuvero ai ande maria.
3и все ели одну и ту же духовную пищу;
3Kai savorhe xale iek fielo xamos Devleske.
4и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
4Kai pile savorhe iek pai anda Swunto Duxo; ke penas ka stana baxreske kai avela pala lende: ai kadia stana baxreske sas O Kristo.
5Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
5Numa mai but anda lende nai drago le Devleske: ke but xasaile ande pusta.
6А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
6Akana kodola dieluria kerdile ame kashte te podain amenge te zhanas so kerdilia, kaste te na aven ame chorhe ginduria sar sa le len.
7Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
7Na kerdion kodolendar kai lenpe pala ikoni, sar uni anda lende kai si ramome, le manush beshle tele te xan ai te pen, porme wushtilo opre veselisaile.
8Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
8Na ingeras amaro stato kai kurvia, sar uni anda lende kerde, ai mule anda lende ande iek dies bishtai trin mi.
9Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
9Na zumaven O Krisro sar kerde uni anda lende, ai le sapa xale le.
10Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
10Na divinin kontra O Del sar divinisarde won, ai mule anda lende but.
11Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
11Kodola dieluria kerdile lenge kaste te podain amenge: ai ramome le kaste te sicharen amen, ame kai sam aresliam kai getolpe e lumia,
12Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
12anda kodia kodo kai gindilpe ande punrhende te arakhelpe te na perel.
13Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
13Chi iek zumaimos chi kerdiol tumenge te na sai rhevdila: numa O Del kai si chacho, chi mekel te aven zumade mai but sar sode si e zor, numa kana kerdilia amenge vari so, wo lasharel le dieluria te anklia avri anda kodo nasulimos, kashte te sai rhevdisaras les.
14Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
14Anda kodia murhe drazhe, nashen katar le dela chorhe.
15Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю.
15Dav duma sar le manushensa le gojavrensa; keren tume kris so phenav.
16Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
16Kana das o rhugimos pala o daxtai ai piias e mol kai skafidi le Devleski, nai kodia o rat le Kristosko? O manrho kai xas kai skafidi le Devleski nai kodia andek than ando stato le Kristosko?
17Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
17Ke si iek manrho ame kai sam but, kerdilia iek stato lestar: ke keras kodia diela ieke manrhesa.
18Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
18Dikhen le Zhiduvuria kodola kai xan le masa le zhigeni kai mudaren le, vov si andek than le altariosa.
19Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь?
19So phenav? Ke kodola masa kai shinavel le le devlenge si vari so, vai ke kokola dela lenge si vari so?
20Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
20Kanchi nai. Phenav ka kodo kai shinavel les, na le devlenge numa le bengeske, me chi mangav te aven andek than le bengensa.
21Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
21Nashti pen anda daxtai le Devlesko, ai anda daxtai le bengenge: nashti zhan kai skafidi le Devleski, ai kai skafidi le bengenge.
22Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
22Manges te xoliaras le Devles? Sam ame mai zurales lestar?
23Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
23Swako fielo slobodo mange, numa swako fielo chi trobul; swako fielo slobodo, numa swako fielo chi maladiol le manushes.
24Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
24Porme te na rodel peske mishtimos korkorho, numa savorhe te roden kodo le kavrenge.
25Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
25Xan swako fielo, so godi bichindiol po bazari, bi te phushen so si katar avel.
26ибо Господня земля, и что наполняет ее.
26Ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe late.
27Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
27Te si vari kon kai chi pachalpe ai akharel tume, ai te mangena te xan. Xan so godi anena tume, bi te phushen te dar si vari so kai chi trobul.
28Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
28Numa te phenela tumenge vari kon, kako sas shinado andal le devlenge, na xan, na anda kodo kai shinadia les, ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe phuv.
29Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
29Kai del duma, na anda tumende, numa anda kodo kai phenel: ande soste keren kris pe murhi ivia anda aver vari kon?
30Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?
30Te xala ai naisiv le Devleske, sostar lav sama?
31Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
31Vai xana, vai pena, so godi keren, keren les te bariaren o anav le Devlesko.
32Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
32Numa na len vorbi kai nai lashe, chi le Grekonge, chi le Zhidovonge, vai chi la khangeriake le Devleski.
33так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
33Sar kai chi sim me, mangav te kerav so godi vorta, chi rodav so si mange mishto, numa so si o mishtimos savorhen.