Russian 1876

Romani: New Testament

Acts

11

1Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
1Le apostluria ai le phral kai sas ande Judea ashunde le Nai Zhiduvuria dinepe kal Del.
2И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
2Antunchi o Perti gelo ando Jerusalem, ai le shave le Devleske kai sas ande Jerusalem phende leske, ke chi kerdia vorta.
3говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
3Ai phendias, gelian kal Nai Zhiduvuria, ai xalian lensa.
4Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
4Ai o Petri liape te mothol lenge so kerdilia, phenelas, "Simas ando Joppa, ai sar rhugivas ma, dikhlem viziona, vari so kai miazolas sar ek bari selia, kai sas phangli kal shtar koltsuria, hulelas anda cheri ai avili zhi mande.
5в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
6Me dikhavas pe kodia selia, ai lem sama, ai dikhlem zhigeni shtare punrhensa, ai sapa, shuporli (chorhe zhigeni), ai chiriklia.
6Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7Ai ashundem ek glaso kai motholas mange, "Wushti opre, Petri, mudar ai xa."
7И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8Ai me phendem, "Nichi, Devla, ke shoxar chi xalem vari so kai si bi vuzho vai marime."
8Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9Ai pe duito data iek glaso avilo anda cheri, "So O Del phendia ke si vuzho, tu na dikh sar bi vuzho."
9И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10Kodia sas mange phendo trivar; porme sa geletar ando cheri.
10Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
11Ai eta, strazo trin manush kai sas tradine anda Caesarea karing mande, avile mande kai beshav.
11И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12O Swunto Duxo phenelas mange te zhav lensa, ai gelem, kodole shov lashe avile mansa, ai diam ando kher ande kodola manushesko kai bushol Cornelius.
12Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
13Kodo manush phendia amenge sar dikhliasas le angelos ande pesko kher, o angelo avilo leste, ai phendia leske, "Trade manush ando Joppa, te anen le Simonos, kodoles kai akharen o Petri,
13Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром;
14kai mothola tuke o divano, kai tu ai chi familia avena skepime."
14он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
15Kana lem te dav duma, O Swunto Duxo hulisto pe lende, sar pe amende anda gor,
15Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
16Ai antunchi dema goji kal vorbi kai phendiasas O Del, o Iovano boldia ando pai, numa tume avena bolde ando Swunto Duxo.
16Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".
17"O Del dia len kodia podarka de sar amenge, kai pachaia ma ando Devles Jesus Kristo, sar sai te na kerav so mothol O Del?"
17Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18Kana ashunde kado divano, chi mai phende kanch, ai naisin le Devles, phenenas, "O Del dia o keimos vi kal manush kai Nai Zhiduvuria, saxke te avel o iertimos vi len o traio."
18Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.
19Kodola kai sas rhespisaile pala o baio le manushenge kana o Stephen sas mudardo, gele zhande le Phoinicia, ai Cyrus, ai Antioch, phenenas E Vorba le Devleski ferdi le Zhidovonge.
19Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
20Ai uni mashkar lende sas manush ande Cyprus ai andai Cyrene, kai kana avile ande Antioch, gele kal Grekuria, ai mothonas lenge e lashi viasta pa Jesus Kristo.
20Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
21O vas le Devlesko lensa sas, ai buta manush pachaiepe, ai dinepe ka Del.
21И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
22Kodia ashundilia zhi kal khan le manushenge kai sas ande khangeri ande Jerusalem; ai trade iekes kai busholas Barnabas, zhi ando Antioch,
22Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
23kana areslo, ai dikhlia o lashimos le Devlesko, raduisailo, ai phendia lenge, savorhenge te beshen ieke ilesa phangle ka Del.
23Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
24Ke lasho manush sas, pherdo Swunto Duxo ai pachamos; ai but narodo diape ka Del.
24ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
25Antunchi o Barnabas gelo ande Tarsus, te rodel kodoles kai bushol Saul.
25Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
26Kana arakhlia les, andia les ando Antioch, iek bersh chidepe andek than andel khangeria, ai sicharenas but narodos. Ando Antioch sas e pervo data kai le disipluria sas akharde le Shave le Devleske.
26Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
27Ande kodia vriama le profeturia gele anda Jerusalem ando Antioch.
27В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
28Iek anda lende kai busholas Agabus wushtilo opre, ai phendia katar O Swunto Duxo ke chi mai avela xaben pe sa e phuv, ai kerdilia kana o Claudius Caesar sas o baro le themengo.
28И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
29Le disipluria dinepe duma, ai te traden xaben sako so dashtila kal phral kai sas ande Judea;
29Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
30Ai kerde kadia, trade xaben kal mai phure kai sas ande Judea le Barnabasa ai le Saulosa.
30что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.