1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
1Ashun so mai motsav: O shav kai trobul te lel o mishtimos peske dadesko sa andek fielo diela lo ke sar iek manush kai si phanglo zhi kai godi avela terno, marka ke so godi si lesko si.
2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
2Akana kai si terno, thodino lo kal manush kai len sama lestar ai te len sama katar leski dieli zhi pe vriama kai lesko dat phendia.
3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
3Iame zhi kai godi samas sar glati, phangle sama kal dieli kadala lumiake.
4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
4Numa kana e vriama kai sas thodi avili, O Del tradia peske Shaves. Kerdilo katar iek zhuvli, ai traiilas tele zakono le Zhidovongo.
5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
5Saxke te ankalavel kodolen kai sas thodine tela zakono, ai ame te sai kerdiuas shave le Devleske.
6А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
6Te sikavel tumenge ke leske shave san, O Del tradia ande amare ile O Swunto Duxo peske Shavesko, O Swunto Duxo kai tsipil, "Dat, Murho Dat."
7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
7No akana, chi mai san manush phanglo, numa shav ai akana kai san lesko shav, O Del dela tu o mishtimos kai garavel peske shavenge.
8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.
8Mai anglal chi zhanenas le Devles, ai phangle sanas kal dieli kai nai chaches dela.
9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
9Numa akana kai zhanen le Devles, inker mai bini, akana kai O Del zhanel tume, sar sai mai tume zhan palpale ka kodola kovle ai chorhe dieli la phuviake? Sar sai dashtilpe ke tume mangen pale te aven phangle lende?
10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
10Tume len sama zurales ka uni dies, ka uni shon, ka uni vriama, ai ka uni bersh.
11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
11Dar mange ando tumende! Ke sa e buchi kai kerdem mashkar tumende avela intaino?
12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
12Murhe phral, mangav ma tumendar, kerdion sar mande. Sar me kerdilem sar tumende, chi kerdian mange chi iek nasulimos.
13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
13Tume seren tume sostar, andem tumenge e lashi viasta e pervo data; sostar ke naswalo simas.
14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
14Murho stato o naswalo sas te zumavel tumen, numa chi simas tumenge gratsia ai chi shudian ma. Numa premisardian ma sar iek angelo le Devlesko, vai sar O Jesus Kristo.
15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
15Defial raduime sanas! Apo so kerdilia tumensa akana? Sai mothav kacha diela pa tumende: te sai dashtisardianas lianas tumare iakha avri, ai dianas le mange.
16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
16Apo akana so kerdilem tumaro duzhmano kai mothav tumenge o chachimos?
17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
17Kodo narodo sikaven but ke volin tume, numa lenge ginduria nai lashe karing tumende. So won mangen si te len tume amendar, saxke te keren buchi lenge.
18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
18Mishto te avel tumen ilo te keren o mishtimos ande swako vriama, ai na ferdi kana sim mashkar tumende.
19Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!
19Murhe kuchi shave! Haliarav pale iek chino tumenge, sar iek chino kai si la zhuvlia kana bianjol lake iek glata, zhi kai O Kristo lashardiol ande tumende.
20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
20Sode manglemas te avav pasha tumende akana, saxke te sai dav tumensa duma averfielo, ke chi zhanav so kerdilia tumensa.
21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?
21Phenen mange tume kai mangen te aven tela zakono, pate chi aliarena so mothol o zakono?
22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
22O zakono mothol ke o Abraham sas les dui shave, iek katar iek zhuvli kai sas phangli, ai iek katar iek zhuvli kai nas phangli.
23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
23O shav kai sas les katar e zhuvli kai sas phangli biandilo sar aver, numa o shav kai sas les katar e zhuvli kai nas phangli biandilo sar O Del shinadiasas.
24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
24Sai haliaren la sar iek patreto: le dui zhuvlia si le dui kontrakturia pachi, iek anda kodola pachi sikavel katar e Hagar, ai kucha anda Mount Sinai, biandiol lake glati phangle.
25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
25E Hagar si o Mount Sinai kai si ande Arabia, woi malavel ka foro kai si ande Jerusalem, kai si phangli peske manushensa.
26а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.
26Numa e Jerusalem kai si ande rhaio nai phangli, ai woi si amari dei.
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
27Ke E Vorba le Devleski mothol, "Raduisavo tu, zhuvlio kai shoxar nashti avilian tu glate! Tsipisar raduimastar, tu kai shoxar chi zhanglian le dukha la zhuvliake kai sas la glate! Ke e zhuvli kai sas mekli avela la mai but glate de sar la zhuvlia kai si la rhom.
28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
28Numa tume, murhe phral, tume san shave kai biandilian sar sas shinado katar O Del, sar o Isaac.
29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
29Mai anglal o shav kai biandilo ando stato chinuilas kodoles kai biandilosas pala Swunto Duxo le Devlesko; ai sakadia si akana.
30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
30Numa so mothol E Vorba le Devleski? Woi mothol, "Gonisar la zhuvlia kai si phangli ai lake shaves; ke o shav la zhuvliako kai si phanglo chi avela les so sas shinado katar o dat le shavesa kai si la zhuvliako kai nai phanglo."
31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
31Anda kodia, murhe phral, chi sam shave la zhuvliake kai si phangle, numa la zhuvliake kai nai phangle.