1Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
1Murhe phral, O Del alosardia tume, ai tho che ginduria karing O Jesus, kai si o Apostle ai o Baro Rasha amaro pachamasko.
2Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
2O Del alosardia O Jesus te avel o Baro Rasha ai O Jesus kerdia sa so manglia O Del lestar, sar o Moses podaisardia ando kher le Devlesko.
3Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
3Numa O Jesus si les mai luvudimos sar o Moses, sar o manush kai kerel o kher shukar premil mai luvudimos sar o kher.
4ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.
4Ai but manush sai keren khera, numa ferdi O Del kerdia swako fielo.
5И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
5O Moses kerdia mishto e buchi le Devleski ando kher le Devlesko, numa wo sas ferdi ek podaitori, ai leski buchi sas te sikavel so sas te avel mai palal.
6а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
6Numa O Kristo, O Shav le Devlesko, si O Baro kai poronchil le Devlesko kher. Ai ame sam le Devlesko kher, te inkeras amaro raduimos ai amaro pachamos zhando gor ando Del. Kadia si amaro azhukerimos.
7Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
7O Swunto Duxo phenel, "Te ashunes lesko glaso adies,
8не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,
8na zuravos cho ilo, na zhas kontra O Del, sar tumaro phure dada kerde kai chi mangle le Devleski dragostia, ai marenas mui ande pusta kana wo zumadia le.
9где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
9Tumare phure dada zumade ma ai zumade murhi rhavda, ai dikhle murhe bucha shtarvardesh bersh.
10Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
10Pala kodia, simas xoliariko lensa, ai phendem, "Won chi gindin pa mande, ai lenge ginduria si nasul. Won chi haliaren so phenav lenge."
11посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.
11Simas xoliariko lensa ai me phendem mange, "Won chi avena andre ai hodinin mansa."
12Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
12Murhe phral, arakhen tume, te na arakhes o nasulimos ande chi iek manush mashkar tumende, ke o ilo kai chi pachal ingerel les dur katar O Del o zhuvindil.
13Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом.
13Zhutin iek kavreste. De duma swako dies iek kavresa kana si vriama, ai cho ilo chi avela zuralo, ai chi peres ando atsaimos le bezexesko.
14Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
14Ke ame sam le Kristoske te inkeras amaro pachamos ande leste sa data zhando gor, sar pachaiam ame ande leste mai anglal.
15доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
15E Vorba le Devleski phenel, "Adies, te ashunes lesko glaso, na mek cho ilo te avel zuralo sar tumare phure dada kerde ande pusta, kana won chi kerde so manglia O Del lendar."
16Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
16Kon sas kodole manush kai ashunde o glaso le Devlesko ande pusta, ai chi mangle te keren so manglia O Del lendar? Sa le manush kai avile andai Egypt le Mosesosa.
17На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?
17Kasa sas O Del xoliariko shtarvardesh bersh? Sas kodolensa kai kerde bezex ai mule, ai sas gropome ande pusta.
18Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
18Ai kaske phenelas O Del, kana armandino ek solaxasa, "Nashti zhan ande phuv kai Wo shinadia lenge." Sas kodolensa kai chi kerde so manglia O Del.
19Итак видим, что они не могли войти за неверие.
19Ai sostar chi gele andre te hodinin lesa, ke won chi pachaiepe.