Russian 1876

Romani: New Testament

John

10

1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
1"Phenav tumenge o chachimos, kodo kai chi del pa wudar ande shtala le bakriangi, numa kai anklel pa kaver rig, si ek chor ai nasul manush.
2а входящий дверью есть пастырь овцам.
2Numa kodo kai avel pa wudar si o pastuxo le bakriango.
3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
3Phutren o wudar angla leste, ai le bakria ashunen lesko glaso, ai akharel leske bakrorhen pa anaveste, ai ingerel le avri.
4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
4Kana ankaladia avri sa peske bakrorhan, phirel angla lende, ai le bakriorha zhan pala leste, ke prinzharen lesko glaso.
5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
5Chi zhana pala iek streino; numa nashena dur lestar, ke chi prinzharena o glaso le streinosko."
6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
6O Jesus phendia lenge kadia paramichi, numa chi haliarde pa soste delas duma.
7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
7O Jesus mai phendia lenge, "Phenav tumenge o chachimos, me sim o wudar le bakriango.
8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
8Sa le kaver kai avile mai anglal mandar si chor ai nasul manush, numa le bakrorha chi ashunde lenge.
9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
9Me sim o wudar. Kon avela andre mandar, avela skepime; dela andre ai anklela avri, ai arakhela ek kimpo kai si char (arakhel xabe).
10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
10O chor avel ferdi te chorel, te mudarel, ai te pharhavel; me avilem te avel le manushen o traio, ai te avel len but traio ando mishtimos.
11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
11"Me sim o lasho pastuxo. O lasho pastuxo del pesko traio pala peske bakriorha.
12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
12O buchari (o manush pochindo) kai nai o pastuxo, ai nai leske le bakriorha, nashel kana dikhel ke avel o ruv, ai o ruv lel len ai rhespil len.
13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
13Wo nashel ke si o buchari kai si pochindo, ai chi lel sama andal bakriorha.
14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
14Me sim o lasho pastuxo. Zhanav murhe bakrorhan, ai won zhanen man.
15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
15Sar O Dat zhanel man, ai me zhanav le Dades. Me zhanav murhe bakriorhan ai won zhanen man; ai me dav murho traio pala murhe bakriorha.
16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
16Mai si ma aver bakriorha, kai nai ande kadia shtala; trobul te anav vi len, te phiravav len te ashunen murho glaso; ai avena iek fialo bakriorha, ai iek pastuxosa.
17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
17"O Dat drago mange ke dav murho traio, te lav les aver data palpale.
18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
18Khonik chi lel murho traio mandar, numa dav les me mandar. Si ma e putiera te dav les, ai si ma e putiera te lav les palpale. Kadia si o zakono kai dia ma O Dat."
19От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
19Anda kodia le Zhiduvuria chi haliarenas mashkar pende pala kadala vorbi, ke chi pachan iek fielo.
20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
20But anda lende phenenas, si le iek beng ande leste! Dzilo lo! Sostar ashunen leste?"
21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
21Numa aver phenenas, "Iek manush kai si les beng ande leste nashti del duma kadia! Sar sai iek beng phutrel le iakha le korhenge?"
22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
22E vriama avili te keren O Dies O Baro le Zhidovongo ande Jerusalem; sas ivend.
23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
23Ai O Jesus phiravelaspe ande tampla ando kalidori le Solomonosko.
24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
24Le Zhiduvuria thodepe kolo lestar, ai phende leske, "Sode vriama zhi kana tu manges amen te zhanas? Phenes amenge o chachimos; "San tu O Kristo?"
25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.
25O Jesus phendia lenge, "Mai phendem tumenge, numa chi pachan ma. Le buchia kai kerav ando o anav murho Dadesko, sikaven pa mande.
26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
26Numa tume chi pachan, ke tume chi san anda murhe bakria, sar phendem tumenge.
27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
27Murhe bakria ashunen murho glaso, ai zhanav le, ai aven pala mande.
28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
28Ai dav le o traio le rhaiosko; ai chi xasavona shoxar, ai khonik chi lena le anda murho vas.
29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
29Murho Dat kai dia le mange, wo mai baro lo savorhendar; ai khonik nashti lel le anda vas murhe Dadesko.
30Я и Отец – одно.
30Me ai O Dat sam iek.
31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
31Antunchi le Zhiduvuria mai line bax te shuden pe leste.
32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
32O Jesus phendia lenge, "Sikadem tumenge but lashe buchia kai avile katar murho Dat; anda savi buchi tume mangen te shuden bax pe mande?"
33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
33Le Zhiduvuria phende, phenenas, "Nai anda ek lashi buchi ke mangas te shudas bax pe tute, numa ke rimos le Devles, ai tu san ek manush ai keres anda tute Del!"
34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
34O Jesus phendia lenge, "Si ramome ande tumaro zakono, Me phendem, 'Tume san dela?'
35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
35Ai ame zhanas ke e vorba le Devleski si chachi sa data ai nashtil te thol la rigate; ai O Del akhardia le dela, kodolenge kai O Del dia peske vorba.
36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
36Ai man, O Dat alosardia ma ai tradia ma ande lumia. Sar, antunchi, sai phenen "Tu tromas te les o than le Devlesko," ke phendem, "Me sim O Shav le Devlesko?
37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
37Chi pachan ma, antunchi, te na kerava le buchia murhe Dadeske.
38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
38Numa te kerava le, makar tume chi pachan ma, pachan ma pala murhe buchia kai kerav, kaste te sai zhanen, ai pachan, ke O Dat si ande mande, ai me sim ando Dat."
39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
39Pe kadia mai zumade te len les; numa skepisailo anda lenge vas.
40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
40O Jesus mai gelo inchal o Jordan kotse kai o Iovano mai anglal ambolelas, ai beshlo kotse.
41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
41But zhene avile leste ai phende, "O Iovano chi kerdia chi iek miraklo: numa so godi o Iovano phendia pa kado manush sas chacho."
42И многие там уверовали в Него.
42Ai but pachaiepe ande leste kotse.