1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
1Pala kodia sas iek pachiv le Zhidovongi; ai O Jesus gelo ando Jerusalem.
2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
2Ai ando Jerusalem sas pasha wudar le bakriango, sas iek balta paieske panshe wudarensa, ai akharenas la Zhidovisko Bethesda.
3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
3Andre sas but naswale kai beshenas tele, korhe, bange, ai paralitikuri azhukerenas te mishtil o pai.
4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
4Ke ek angelo le Devlesko hulelas pe vriama ai mishtilas o pai; o pervo naswalo kai hulelas ando pai kana sas buntuime, sastiolas anda pesko naswalimos. Savestar godi sas.
5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
5Kotse sas ek manush naswalo de trenda ai oxto bersh.
6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
6Kana O Jesus dikhlia les tele, ai zhanglia ke sas naswalo de dumult, phushlia les, "Kames te aves sasto?"
7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
7O naswalo manush phendia leske, "Gazda, nai khonik katse te shudel ma ando pai kana si buntuime; ai kana avav, aver hulel tele mai anglal mandar.
8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
8Jesus phendia leske, "Wushti, le cho than ai phir." Ai strazo kodo manush sastilo, wo lia pesko than ai phirdia.
9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
9Numa sa kodia diela kerdili Savatone.
10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.
10Le Zhiduvuria phende le manusheske kai sastilo, "Adies si Savato, ai nai slobodo tuke te angeres cho than."
11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
11Wo phendia lenge, "O manush kai sastiardia ma, phendia mange, "Le cho than, ai phir."
12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
12Antunchi phushle les, "Kon si o manush kai phendia tuke, te les cho than ai phires?"
13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
13Numa o manush kai sastilo chi zhanelas o anav kodolesko kai sastiardia les, ke O Jesus gelotar ke sas but narodos ande kodo than.
14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
14Pala kodia, O Jesus arakhlia les ande tampla, ai phenel leske, Ashun! Sastilian anda cho naswalimos, na mai ker bezexa akana. Te na mai kerdiol tuke vari so mai nasul.
15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
15Kodo manush gelotar, ai phendia le Zhidovonge ke O Jesus sastiardia les.
16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
16Sa anda kodia le Zhiduvuria chinuisarde Jesus, ai rodenas te mudaren les, ke kerdia kodia o dies Savatone.
17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
17Numa O Jesus phendia lenge, "Murho Dat kerel buchi sorho dies, ai vi me kerav bichi."
18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
18Pa kadala vorbi le Zhiduvuria rodenas mai but te mudaren les; na ferdi ke kerdia kodia Savatone, numa ke phendia ke O Del si lesko Dat, ai wo kerdilo iek fielo sar O Del.
19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
19O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O Shav nashti kerel kanchi pestar, numa kerel so dikhel O Dat kerel; so godi kerel O Dat, vi O Shav kerel.
20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
20Ke O Dat drago le Shaves, ai sikavel leske so godi kerel. Ai O Dat sikavela leske mai bare buchi sar kadala. Chudina tume.
21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
21Ke sar O Dat wushtiavel le mulen, ai del le o traio, saikfielo O Shav del o traio kodolen kai mangel wo.
22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
22O Dat chi kerel kris pe khanikaste, numa dia e putiera le Shaves te krisinil.
23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
23Kashte savorhe te luvudin le Shaves, sar luvudin le Dades. Kodo kai chi luvudil le Shaves, chi luvudil le Dades kai tradia les.
24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
24"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, Kon godi kai ashunel murhi vorba, ai pachalpe ande kodo kai tradia ma, avela les o traio kai chi mai getolpe, ai chi avela pe leste kris; numa nakhlo anda merimos ai gelo ka traio kai chi mai getolpe.
25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
25"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O chaso avela, ai vunzhe avili, kana le mule ashunena o glaso le Shavesko le Devlesko; ai kodola kai ashunena les traiina.
26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
26Ke sar O Dat si les o traio ande peste, saikfielo wo kerdia peske Shaves te avel o traio ande peste.
27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
27Ai dia peske Shaves e putiera te kerel e kris, ke wo si O Shav le Manushesko.
28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
28Na chudin tume ke o chaso avela, ke sa le mule kai si andel le greposhevuria ashunen lesko glaso.
29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.
29Ai anklena avri andal greposhevuria, kodola kai kerde mishto anklena avri te len o traio kai chi mai getolpe. Ai kodola kai kerde o nasulimos, wushtena te nakhen pe kris te zhan ando iado.
30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
30"Nashti kerav kanchi anda mande. Sar ashunav, kerav kris pala so phenel mange O Del, ai murhi kris si vorta, ke chi rodav te kerav so mangav anda mande, numa ferdi so mangel te kerav kodo kai tradia ma.
31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
31Te mothava pa mande, so phenav nashti te avel chachimos.
32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
32Numa aver si kai phenel pa mande, ai me zhanav le vorbi kai wo mothol pa mande si o chachimos.
33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
33"Tume tradian marturia ka Iovano o baptisto, ai wo phendia tumenge o chachimos.
34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись.
34Man, chi trobul le vorbi katar le manushen te phenel ke vorta sim, numa phenav kadia, saxke te sai aven skepime.
35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
35O Iovano sas sar ek lampo kai phabolas ai sar e vediara kai strefialas; ai tume manglian te raduin tume xantsi vriama ande leski vediara.
36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
36Numa, man si man ek mai baro chachimos pa mande sar o Iovano, me kerav e buchi kai murho Dat dia ma te kerav, kodola bucha kai kerav sikaven pa mande ke O Dat tradia ma.
37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
37Ai O Dat kai tradia ma, phenel vi wo pa mande. Tume shoxar chi ashundian lesko glaso, ai shoxar chi dikhlian lesko mui.
38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
38Chi garaven leske vorbi ande tumende, ke chi pachan tume ande kodo kai tradia les.
39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
39"Sichon o ramomos ande Vorba le Devleski, ke tume gindin kai arakhena ande late o traio kai chi mai getolpe.
40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
40Ai o ramomos del duma pa mande! Ai tume chi aven mande, te avel tumen o traio.
41Не принимаю славы от человеков,
41Chi rodav o luvudimos andal manush.
42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
42Numa me zhanav tumen; ke nai dragostia le Devleski ande tumende.
43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.
43Avilem ando o anav murhe Dadesko, numa chi premisardian ma; numa te avela aver ande pesko anav, premisaren les.
44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
44Drago tumenge te aven luvudime iek avrestar, numa chi roden o luvudimos te avel ferdi katar O Del; sar sai pachan tume?
45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
45Na gindin ke dosharava tumen ka murho Dat. Si ek kai dosharela tumen, kodo si o Moses kai thodian tumaro pachamos ande leste.
46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.
46Te pachaianas tume chaches ando Moses, pachadian vi ande mande; ke wo ramosardia pa mande.
47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
47Numa te chi pachana tume so ramosardian, sar sai pachan murhe vorbi?"