Russian 1876

Romani: New Testament

Luke

1

1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
10а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
60На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.