1Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.
1Andek dies Savatone, O Jesus gelo ando kher ieke baresko le Farizeanonge te xal manrho po Sabato, ai kotse le manush lenas sama pe leste.
2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
2Eta, ek manush kai o naswalimos kai sas les kerelas les te shuvliol, sas thodino angla Jesus.
3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
3O Jesus mothol le ablakatonge ai le Farizeanonge, phenelas, "Si slobodo vai nichi te sastiarel pe Savatone?"
4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
4Khonik chi phendia kanch. Antunchi O Jesus lunzhardia pesko vas pe kado manush ai sastiardia les, ai meklia les te zhaltar.
5При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
5Ai porme phendia lenge, "Savo anda tumende kai si les ek magari vai ek gurumli kai perela ande xaiin, chi skepila les strazo vi Savatone?"
6И не могли отвечать Ему на это.
6Ai khonik nashtisardia te del les atweto pa so phushlia le.
7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
7Ai phendia ek paramichi le manushenge kai sas akharde, ke dikhelas kai rodenas le thana le anglune, phenelas,
8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
8"Kana avesa akhardo vari kastar ka ek abiav, na tho tu ke pervo skamin, ke vari kon kai si mai baro tutar sai avela kai sas akhardo.
9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
9Ai kodo kai akhardia tu ai wo ka abiav, avel te mothol tuke, "Me kotsan kakale manusheske;" No antunchi avela tuke mai lazhav te zhas te beshes mai palpale.
10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
10Numa kana avesa akhardo, zha tho tu po skamin kai si ta palpale, kashke kodo kai akhardia tu avel ai mothol tuke, "Murho vortako, aida mai opre." No antunchi avela tuke mai pachiv angla kodola kai si kai e skafidi tusa.
11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
11Ke kon godi vazdelpe avela meklo tele; ai kon godi mekelape tele avela vazdino opre."
12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
12Porme O Jesus phendia kodoleske kai akhardia les, "Kon des xabe mashkar o dies vai telairiat, na akhar che vortakon, vai che phralen, vai che naiamon, vai chi kodolen kai beshen pasha tute le barvalen; ke akharen tu vi von, ai pochinena tuke so kerdian tu lenge.
13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
13Numa kana keres pachiv, akhar le choren, le bange, kodola kai nashti phiren, ai le korhen:
14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
14Ai avela tuke raduimos, ke won nashtina te keren tuke so kerdian tu lenge; numa avela tuke pochindo katar O Del kana le manush le Devlakane wushtena andai martia."
15Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
15Iek anda kodola kai sas kai skafidi kana ashundia kadala paramichi phendia leske, "Raduime kodo kai xala manrho ande amperetsia le Devleski."
16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
16O Jesus phendia leske, "Sas ek manush kai kerdia pachiv, ai akhardo but narodo.
17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
17Ai tradia peski sluga te akharel len kai sas akharde kai pachiv, "Aidi, ke akana sa gata!"
18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
18Numa savorhe phenen vari so ke chi mangle te aven. O pervo phendia leske, "Chindem ek kimpo, ai trobul te zhav ai dikhav les; iertisar ma."
19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
19Ai kaver phendia, "Chindem panzh zhute gurumlia, ai zhav te zumav le; iertisar ma."
20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
20Ai kaver phendia, "Ansurisailem ek rhomni ai nashti avav."
21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
21Kodia sluga gelo palpale, ai phendia sa kadala dieli ka lesko xazhainona. O xazhainona le kheresko xolailo ai phendia ka lesko sluga, "Zhas strazo pel droma ai vi pel vulitsi, ai anel le chorhe, ai le bange, ai le korhen, ai le bangole."
22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
22Ai kodia sluga phendia, "Gazda, kerdem so phendian, ai si mai than inker."
23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
23Ai o xazhainona phendia lesko sluga, "Zhas pel droma ai vurmi, ai akhares le kai pachiv, te avela pherdo murho kher.
24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
24Numa phenav tuke, "Khonik anda sa kodolen kai sas akaharde zumavena murho xamaske!"
25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
25But narodo zhanas lesa. Amboldesailo, ai phendia lenge,
26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
26"Te vari manush avel mande, ai chi gretsol lesko dat, ai leski dei, ai leski zhuvli, ai leske shave, ai leske phrala, ai leske pheia, e, ai vi lesko traio, wo nashti avela murho disiplo.
27и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
27Ai kodo kai chi lel pesko trushul, ai avela pala mande, nashti avela murho disiplo."
28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
28"Savo anda tumende, kai mangel te vazdel kher, chi rodel mai anglal, sode si te arasel leske, ai te si les dosta te getol?
29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
29Daratar te lelape te kerel e buchi, nashti getola, ai savo godi dikhena pe leste asana lestar.
30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
30Ai phenena, "Kado manush liape te kerel kher ai nashtisardia te getol les."
31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
31"Vai savo amperato, zhala te kerel marimos kolaver amperatosa? Chi aterdiola mai anglal te lel sama te dashtila desh mie manushensa, sai zhal te marelpe pe kuko kai avel pe leste bish mie manushensa?
32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
32Te na dashtila, wo tradela le manushen ka kolaver amperato kai si dur lestar, te mangel lestar e pacha.
33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником.
33Anda kodia, zhido iek anda tumende te na mukhela sa so godi si les, nashti avel murho disiplo.
34Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
34"O lon si lasho, numa o lon te xasarela pesko skusno, sar kerena anda leste pale londo?
35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
35Chi avela lasho chi la phuviake, ai chi le gunoieske, shuda les avri. Savo kai si le khan te ashunel, ashunel!"