Russian 1876

Romani: New Testament

Luke

21

1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
1O Jesus vazdia le iakha, ai dikhlia le barvale manushen thonas penge love ande gono ande tampla.
2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
2Ai vi dikhlia ek chorhi phivli sar tholas dui xarkune kotora.
3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
3Ai phendia, "Phenav tumenge chachimasa, kacha chorhi phivli thodia mai but de sar savorhe;
4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
4Ke le barvale thode xantsi love anda lengo barvalimos; numa woi thodia so godi sas la te traiil.
5И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:
5Uni zhene denas duma pal tampla, sar shukarenas o tampla le lashe baxensa ai podarki kai dine ka Del, O Jesus phendia lenge,
6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.
6"Sa so dikhena avela pherdo, chi ashela iek bax po kaver." Won phushen lestar,
7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
7"Gazda, kana kerdiola kodia? Che semno avela kana kerdiona kodola?"
8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
8O Jesus phendia, "Arakhen tume, te na atsaven tume khonik, ke but avena ande murho anav, phenenas, "Me sim o Kristo!" E vriama pashili, na len tume pala lende.
9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
9Kana ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe ande uni thana, Na Daran; ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
10Antunchi O Jesus phendia lenge, "Iek them marelape aver themesa; ai iek amperetsia marelape avria amperetsiasa:
11будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
11Ai izdrala e phuv zurales, ai ande but thana chi avela dosta te xan, ai avela but naswalimos, ai kerdionape zhungale bucha kai chi mai dichilia, ai avela bare semnuria ando cheri.
12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
12Numa mai anglal sar kodola dieli, lena tume le manush ai chinuina tume, dena tume kal synagoguria, thona tume andel temnitsi, angerena tume anglal la amperatsi ai le bare le foroske pala murho anav.
13будет же это вам для свидетельства.
13Kodola kerdiona tumenge saxke te aven marturia.
14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,
14Na gindin tume mai anglal so te phenen, ai na daran.
15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
15Ke dava tume le vorbi ai e goji, kai tumare duzhmaia nashti den ando gor vai te mothon ke nai kadia.
16Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
16Vi tumaro dat ai tumari dei purhila tume, ai tumare phral, ai tumare niamuria, ai tumare vortacha; ai mudaren buten anda tumende.
17и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
17Avena gratsia savorhenge pala murho anav.
18но и волос с головы вашей не пропадет, –
18Numa chi xasavola chi iek bal anda tumaro shero.
19терпением вашим спасайте души ваши.
19Ai kai inkerena zhando gor tume skepina tumaro traio le Devlesa.
20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
20Kana dikhena ke le thema chidenape te marenpe pe Jerusalem, antunchi zhanen ke Jerusalem sigo avela peradi.
21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
21Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia; ai kodola kai si mashkaral ande Jerusalem trobula te zhantar; ai kodola kai si ande niva te na aven andel foruria.
22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
22Ke kodola diesa avena diesa chorhe, ai te kerdiol so godi sas ramome.
23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
23Nasul le zhuvliange kai si pharia glatasa, ai kodolen kai si le glate pe chuchi ande kodola dies! Ai avela baro nekazo ando them, ai xoli pe kado narodo.
24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
24Le manush avena mudarde katar e sabia, ai aver avena line ai thode ande temnitsa mashkar sa le thema; ai le manush kai Nai Zhiduvuria phiren le punrhensa pai Jerusalem, zhi kai getolpe lenge vriama.
25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
25"Kerdiola semnuria ando kham, ai ando shunuto, ai andal chererhaia; ai pe phuv avela dar mashkar le thema, kai chi mai zhanena so te keren. E maria ai le talazuria keren bunto;
26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
26le manush merena daratar ke zhanena so kerdiola pe phuv; ke e putiera le chereski izdrala.
27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
27Antunchi dikhena sar O Shav le Manushesko avela pel nuveria putierasa ai barimasa.
28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
28Kana kadala dieli nachinaina te kerdiol, antunchi dikhen opre, ai vazden tumaro shero, ke tumaro skepimos pashelo."
29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:
29O Jesus phendia lenge ek paramichi, "Dikhen e pruing le figengi, ai sa le khash;
30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
30sar barion ai anklen patria, tume dikhen ai zhanen ke o milai pashelo.
31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
31Sakadia, kana dikhena kadala dieli ke kerdion, zhanen ke e amperetsia le Devleski pashela.
32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
32Chachimasa, phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela zhi pon chi kerdion kadala dieli.
33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
33O cheri ai e lumia nakhena, numa murhe vorbi shoxar chi nakhena.
34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
34Arakhen tume! Na meken tumaro ilo te pherdiol pachiva ai mol, ai nekazo kadale traiosko, ai kodo dies avela pe tumende kana chi zhanen.
35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
35Ke kodo dies avela sar iek selia pe sa kodola kai beshen pe sa e lumia.
36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
36Arakhen tume! Ai rhugin tume sagda, saxke te avel tume zor te na kerdiol tumenge sa kadala dieli, ai te beshen ande punrhende angla Shav le Manushesko."
37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
37E diese O Jesus sicharelas ande tamplo; ai e riat zhalas te beshel pe plaiin kai busholas Masleni.
38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
38Ai sa o narodo diminiatsi avile leste ande tampla te ashunen leste.