1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
1Kana phuterdilo o dies po pervo dies le kurkoske, avile ka greposhevo te angeren le vuloia ai duxuria kai lasharde sas.
2но нашли камень отваленным от гроба.
2Numa dikhle e bax spidias palpale katar o greposhevo.
3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
3Gele andre, numa chi arakhle o stato le Devlesko, Jesus.
4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
4Sar chi zhanenas so kerdilia, dikhle dui manushen pasha lende kai sas vuriarde andel tsalia kai strefianas;
5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
5Daraile, shudepe tele le mosa pe phuv, le manush phende lenge, "Sostar roden mashkar le mule kodoles kai si zhuvindo?
6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
6Nai katse, numa wushtilo! Seren tume sar delas duma tumensa kana sas tumensa inker ande Galilee, phenelas,
7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
7"O Shav le Manushesko te avel dino andel vas le bezexalenge, ai avela karfosardo po trushul, ai te zhuvindila o trito dies."
8И вспомнили они слова Его;
8Ai won dinepe goji leske vorbi,
9и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
9ai avile palpale khere katar o greposhevo, ai phende sa kodola dieli le desh u iek disiplonge, ai le kolavrenge.
10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
10Kodia kai phendia kodola dieli le slugenge sas e Maria Magdalena, ai e Ioanna, ai e Maria e dei le Iakovoske, ai le kolaver zhuvlia kai sas lensa.
11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
11Numa le disipluria gindinas ke so mothonas kodala zhuvlia nai chaches, ai chi pachaiele.
12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
12Antunchi o Petri wushtilo opre ai nashlo ka greposhevo; bandilo tele, ai dikhlia ferdi le tsoluria, ai gelotar khere, ai chudisailo anda so kerdilia.
13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
13Eta, sa kodo dies dui anda lende gele ande gav kai busholas Emmaus, kai sas desh u iek kilometeria vai efta maili anda Jerusalem,
14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
14ai phenenas mashkar pende pa so godi kerdilia.
15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
15Sar denas duma, O Jesus pashilo pasha lende, ai phirelas lensa.
16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
16Numa lenge iakha nashti te dikhenas ke wo si.
17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
17Ai phendia lenge, "Pa soste divinin ando tumaro phirimos nekazosa?"
18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
18Iek anda lende, kai busholas Cleopas, phendia leske, "Tu san ek streino ando Jerusalem, ai chi zhanes so kerdilia kadala dies."
19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
19Ai O Jesus phendia lenge, "So kerdilia?" Ai won phende leske, "Pa Jesus anda Nazareth, kai sas iek profeto, kai sas les bari putiera kana kerelas peske bucha, ai kana divinilas angla Del ai sa le manushenge;
20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
20Ai sar amare bare kai poronchin dine les te den les kris, te karfon les po trushul.
21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
21Ame gindisas ke wo sas kai sas te skepil o Israel; numa sa kadale dielensa, adies si o trito dies kai kadala dieli kerdile.
22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
22Ai uni zhuvlia ande amare chudisarde amen, chaches ke won gele diminiatsi ka greposhevo;
23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
23Numa chi arakhle lesko stato, avile te phenen amenge, ke angeluria sikadile lenge, ai phende lenge ke zhuvindolo.
24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
24Uni kai sas amensa gele ka greposhevo, ai arakhle le dieli sar phende sas kodola zhuvlia; numa chi dikhle le Jesusos."
25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
25Antunchi O Jesus phendia lenge, "Tume prosto manush. Ai kai o ilo lungo lo te pachal so godi phende le profeturia.
26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
26Pate chi trobulas O Kristo te chinuil kadia, ai te zhal ande pesko barimos?"
27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
27Porme phendia lenge so sas phendo pa leste ande Vorba le Devleski, de katar o Moses zhi ka sa le profeturia.
28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
28Kana aresle pasha gav kai zhanas; O Jesus kerdia sar ke mangelas te zhal mai dur.
29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
29Numa phende leske, "Besh amensa; ke perel e riat, ai o dies tsigniol." Ai gelo te beshel lensa.
30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
30Sar sas lensa kai skafidi, lia o manrho, ai kana rhugisailo, phaglia o manrho, ai dia le.
31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
31Antunchi lenge iakha phuterdile, ai prinzharde les; numa strazo bilailo.
32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
32Ai denaspe duma won de won, "Nas sar iek iag kai phabolas anda amaro ilo; kana delas duma amensa pa drom, ai kana phenelas amenge pai Vorba le Devleski?"
33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
33Wushtilo opre strazo, ai gele palpale ande Jerusalem, ai arakhle le kolaver desh u iek disipluria chidine andek than, ai le kolaver kai sas lensa.
34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
34Phenenas, "Chaches O Del zhuvindisailo, ai sikadilo le Simonoske."
35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
35Ai phenenas so kerdilia lensa pa drom, ai sar prinzharde les kana phagelas o manrho.
36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
36Sar denas duma, O Jesus avilo mashkar lende, ai phendia lenge, "E pacha te avel tumensa,"
37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
37Won daraile ai pherde dar sas, won gindinas ke dikhle ieke duxos,
38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
38ai wo phendia lenge, "Sostar daran? Ai sostar kasavendar ginduria si tume ande tumaro ile?
39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
39Dikhen murhe vas ai murhe punrhe, me sim, azban ma, ai dikhen! Ke o duxo nai les, chi morchi ai chi kokola, sar dikhen tume ke si man."
40И, сказав это, показал им руки и ноги.
40Sar phenelas kodo divano, sikadia lenge peske vas ai peske punrhe.
41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
41Ande pengo raduimos inker chi pachanas, ai chudinaspe, ai wo phendia lenge, "Si tume vari so te xav?"
42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
42Won dine les masho peko, ai avjin.
43И, взяв, ел пред ними.
43Lia ai xalia angla lende.
44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
44Ai phendia lenge, "Kadala dieli kai phenavas tumenge, kana simas inker tumensa kai trobulas te kerdiol, so godi si ramome pa mande anda zakono le Mosesosko, ai andel le profetonge, ai andel Psalms."
45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
45Antunchi phuterdia lengo ilo te sai haliaren E Vorba le Devleski.
46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
46Ai phendia lenge, "Kadia si ramome, ke O Kristo chinuila, ai zhuvindila andai martia o trito dies;
47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
47Ai ke o keimos ai o iertimos le bezexxengo avela phendo ande lesko anav sa le themenge, mai anglal ande Jerusalem.
48Вы же свидетели сему.
48Tume san marturia pe kadala dieli.
49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
49Ashun! Tradava pe tumende so murho Dat shinadia, numa tume beshen ando foro Jerusalem,zhi kai aven pherde putiera kai avel katar opral."
50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
50Angerdia le karing e Bethani; ai vazdia le vas, ai swuntsosardia le.
51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
51Ande kodia, kai swuntholas le, durilo lendar, ai gelotar ando rho.
52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
52Won rhugisaile leste, ai geletar palpale ande Jerusalem bare raduimasa;
53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
53Ai sagda sas ande tampla, bariarenas o anav le Devlesko ai swunthonas le Devles. Amen