1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
1Sar O Jesus anklisto avri andai tampla, iek andal leske disipluria phendia leske, "Dikh, Gazda, che shukar bax ai shukar khera!"
2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
2Ai O Jesus phendia leske, "Dikhes sa kadala bare khera? Chi mai ashela iek bax po kaver, sa so dikhes avela pherado."
3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
3Sar O Jesus beshlo po plai le maslinenge, beshelas po than kai dikhlia o tampla, o Petri, o Iakov, o Iovano ai o Andre avile leste korkorho, ai phushle les,
4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
4"Phen amenge, kana kerdiolape kadia? Ai so avela o semno kai aves kana kerdiona kodola buchi?"
5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5O Jesus phendia lenge, "Len tume sama, te na atsavel tumen khonik.
6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
6Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo"ai atsavena buten.
7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.
7Ai kana ashunena ke marenpe ai viasta kai marenpe, na daran: ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.
8Iek them marelape aver themesa, iek amperetsia marelape avria amperetsia: ai ande but thana izdrala e phuv, ai ande thana chi avela dosta te xan, avela but baiuria: kadala avela le semnuria ta anda gor le chinosko, ai o nekazo kai si te avel.
9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
9Numa len sama tumendar: kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, ai marena tume andel synagogue: ai tume avena line angla le bare le foroske ai le amperetoske pala murho anav. Phenen lenge pa mande.
10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
10Ai kadia le viasta lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia.
11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
11Ai akana astaren tume, ai lena tume kal le bare la krisako. Na daran mai anglal pa so te phenen, kana avela e vriama dava tume le vorbi. Ke tume chi den duma numa O Swunto Duxo.
12Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
12Akana o phral si te purhila lesko phral te avela mudardo, ai o dat purhila peske shaven; ai le shave purhina penge daden ai deian te avena mudarde.
13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
13Savorhe vurhitsina tu pala murho anav: numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor avela skepime.
14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
14Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel (kodo kai jinel mek te haliarel). Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
15Ai kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
16и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.
16Ai kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
17Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
17Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies.
18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
18Rhugin tume te na avel ivend kana trobul te nashen.
19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
19Ke ande kodia vriama si te avel ka savo chino ai nekazo, de sar e lumia shoxar chi dikhlias zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
20Ai te na avino kodola dies skurtiarde, sa le manush kamas te xaiin: numa pala e sama le manushenge kai si alome katar O Del kodola diesa si te aven skurtiarde.
21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
21Antunchi te avela vari kon te mothol tuke, "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na pacha.
22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
22Ke si te vazdenpe xoxamne profeturia, kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai atsaven vi kodolen kai si alome katar O Del.
23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
23Ashunen! So phendem tumenge mai anglal.
24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
24"Strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara,
25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
25le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
26Antunchi dikhena O Shav le Manushesko avela pel nuveria ande putiera ai ando barimos.
27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
27Ai tradela peske angelon, ai si te chiden leske alome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor."
28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
28Akana sichon ek paramichi pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi, ai anklen patria, zhanes ke o milai pashe.
29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
29Sakadia tume kana dikhena sa kadale dieli zhanen ke pashelo, ke wudarlo.
30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
30Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
31O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
32Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav, ferdi O Dat zhanel.
33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
33"Arakhen tume, le sama ai rhugin tume, ke chi zhanen kana kerdiola.
34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
34Ke O Shav le Manushesko si sar ek manush kai phiravelas dur ando aver them, ai phendia lesko sluga te lel sama le kheresko, swako sluga sas les buchi te kerel. Wo dia trad kal wudartari te lel sama.
35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
35Le sama tume: ke chi zhanen kana o gazda le kheresko avela palpale, kana perel o kham, vai e riat, vai kana wushtel o kham, vai diminiatsi.
36чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.
36Wo sai avela strazo kana tume chi azhukeren les ai arakhel tume soven.
37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
37Ai so phenav tumenge, phenav savorhenge: Le sama!"