1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
1O Jesus gelo palpale ande synagogue, ai kotse sas iek manush kai sas les vas bango.
2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
2Won lenas sama po Jesus, te sastiarela vari kas savatone; kashte te dosharen les.
3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
3O Jesus phendia le manushesko kai sas les vas bango, "Wushti opre."
4А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
4Ai phushlia lenge, "Slobodo po Sabat te kerelpe mishtimos vai te kerelpe nasulimos? Te skepisar le manushes vai te mudar le manushes? Numa chi phende khanch.
5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
5O Jesus xolailo sas kana dikhlia pe lende, nekezhilas ke nas le mila le manushenge, numa mila sas les pe lende. Phende le manusheske, "Lunzhar cho vas." Wo lunzhardia pesko vas ai sasto sas sar o kolaver.
6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
6Le Farizeanuria geletar, ai strazo dinepe duma le slugensa le amperatosko o Herod, sar te mudaren les.
7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
7O Jesus gelo kai maria leske disiplonsa, ai but narodo lenaspe pala leste andai Galilee, ai andai Judea,
8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
8ai andai Jerusalem, ai andai Idumea, ai inchal o Jordan, ai andai le foruria Tire ai Sidon.
9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
9Kana o narodo ashunde so kerdiasas, avile leste. Ai wo phendia leske disipluria kai mangel ek chuno te azhukerel les te trobul les, ke o baro narodo pashon pasha leste katar swako rig.
10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
10Ke sastiardia but manushen, ai sa le naswale avenas leste te azban les.
11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
11Kana le bi vuzhe dikhle les, pele tele angla leste, ai tsipisarde, phenen, "Tu san O Shav le Devlesko!"
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
12Ai strazo O Jesus dia le trad te na phenen kon sas wo.
13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
13Antunchi O Jesus gelo po plai ai akhardia peste le manushen kai manglia. Won avile leste.
14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
14Wo alosardia desh u dui, kai akhardia Apostles te beshen lesa, ai tradela le te den duma pa Del.
15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
15Ai dia le e putiera te sastiaren le naswalimata, ai te gonin le bengen:
16поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
16Ai o Simon wo akhardo Petri.
17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",
17Ai o Iakov o shav le Zebedesko ai lesko phral o Iovano, wo akhardo le Boanerges kai si "Le shave rhunjitosko."
18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
18Ai Andre, ai Philip, ai Bartholmew, ai Mate, ai Thomas, ai Iakov o shav le Alphaeusosko, ai Thaddaeus, ai o Simon o Canaanite,
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
19ai o Judas Iscariot, kai purhisardia les, ai gele ando kher.
20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
20Kana O Jesus avilo ando kher, but narodo chidinisaile andek than angla leste, ai nas le vriama te xan.
21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
21Kana leski familia ashundia kodia, roden te astaren les ke le manush phenenas, "Xasardo leski goji!"
22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
22Ai le Gramnoturia avile andai Jerusalem phenenas, "Si les Beelzebub ande leste! Ai gonil le bengen ke o baro le bengengo, o Beelzebub del les e putiera."
23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
23Ai O Jesus akhardia le manushen leste, ai phendia lenge paramichi, "Sar sai o beng gonil le bengen?
24Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;
24Ek amperetsia kai si xuladi pe peste si te xaiil, chi ashela.
25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
25Ek familia kai si xulade pe peste si te xaiil, chi ashela.
26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
26Teala o beng gonil le bengen, won si xulade pe peste. Sar rhivdila ai ashela leske amperetsia?
27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.
27Vai sar sai del vari kon ando kher zurale manushesko, ai te lel so si lesko, bi te phandel le zurale manush, ai antunchi te lel so si lesko "
28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
28Chachimasa phenav tumenge, "Sa le bezexa ai kai den duma nasul le manush sai iertilpe.
29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
29Numa kon del duma nasul po Swunto Duxo, shoxar chi avela iertime. Chi ande kadia lumia vai e lumia kai si te avel."
30Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.
30O Jesus phendia lenge kadala vorbi ke uni phenenas, "Si les iek beng ande leste."
31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
31Antunchi leski dei ai leske phral avile, beshenas avri, ai mangenas te den duma lesa.
32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
32But narodo beshenas tele pasha Jesus, ai phenen leske, "Dikh, chi dei ai che phral avri, ai mangen te dikhen tu."
33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
33Wo dia lenge atweto, phenel, "Kon si murhi dei, vai murhe phral?"
34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
34Ai wo dikhlia pe lende kai beshenas tele pasha leste ai phendia, "Eta, Murhi dei ai murhe phral!"
35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
35Ke kon godi kerel e voia murho Dadeski kai si ando rhaio, si murho phral, murhi phei, ai murhi dei."